Спецкурс «Русский язык для переводчиков»

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста.

Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания грамматики и синтаксиса русского языка, свести их с практически применимыми аспектами теории перевода и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

Начало курса

18 сентября 2019 г.

Расписание

Среда, 19:00 МСК

Продолжительность

10 недель

Стоимость

от 12 700

Зачем этот спецкурс «носителю»

Более 90 %

тестовых переводов отбраковывается за неестественность и «чуждость» нормам русского языка, которую способен почувствовать даже далекий от лингвистики и филологии человек. Такие тексты не дочитывают адресаты, их не принимают редакторы и вендор-менеджеры.

Клиентам

по большей части все равно, какой у вас диплом или насколько пафосный сертификат о знании иностранного языка вы ему предъявили. Важно только, насколько гладко читается перевод. И если с русским текстом что-то не так, его завернут без объяснений. Или скажут, например: «Не подошло по стилю».

Ваш русский

может быть прекрасным, а в дипломе сплошные «отл.» по всем разделам от фонетики до стилистики, но отказы по тестам и жалобы на «стиль» вы все равно получаете. Наиболее вероятная причина в том, что добросовестно изученная теория так и не сошлась у вас в голове с практикой перевода.

Как устроен курс

Суть процесса перевода коротко можно выразить как «понять — сказать то же самое, только по-русски». Казалось бы, простая задача, однако справляются с ней не все. И не факт, что эти не-все не могут понять текст оригинала или не владеют русским в нужной для перевода степени. Чаще мешает страх не соблюсти баланс между точностью и красотой. Непонимание, где проходит граница, за которой перевод превращается в «отсебятину». Нерешительность и сомнения: «Да кто я, чтобы переделывать автора». На выходе получается текст, написанный русскими словами, но как будто не по-русски.

Создавая этот спецкурс, мы проанализировали сотни переводов, выделили типичные переводческие ошибки и классифицировали их по типам и группам. Так выстроилась теоретическая часть. Дело оставалось за малым: придумать практический тренинг, который позволил бы, с опорой на теорию, быстро и эффективно повысить качество русского текста и сократить риск возникновения выделенных групп и типов ошибок. Мы нашли решение.

В программе

  • Как устроен текст в русском языке?
  • Из чего состоит текст и как грамотно обращаться с его компонентами?
  • Как задействовать все богатства великого и могучего, чтобы избежать обвинений в «бедности речи»?
  • Где таятся подводные камни, на которые чаще всего наталкиваются переводчики?
  • Какие речевые ошибки самые коварные и как научиться из избегать?
  • Как строить сложные предложения, чтобы они читались просто?
  • Как работать с фразеологизмами и прочими «украшательствами» речи?
  • На какие моменты в переводе обращать более пристальное внимание?
  • Что можно сделать, когда глаз «замылился» и готов пропустить самый стыдный ляп?
  • И другие вопросы, призванные свести в общую картину все, что вы до сих пор знали о языке и тексте.
q

ВНИМАНИЕ

Это специальный курс, адресованный переводчикам, которые хотят повысить уровень владения русским языком как языком перевода. На этом курсе не будут рассматриваться вопросы пунктуации и орфографии. Предполагается, что с -тся/-ться у вас все в порядке, но есть потребность поработать со «взрослыми» проблемами и подтянуть владение русским языком до профессионального уровня.

Ваш Наставник

Мария Пархимчик

Профессиональный пишущий редактор и журналист

10 лет опыта в редактуре и журналистике.

Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».

Имеет всесторонний опыт работы с текстами на русском языке:

  • Автор-журналист — пишет длинные тексты так, чтобы их читали до конца.
  • Действующий редактор — ежедневно делает лучше тексты для журнала: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции.
  • Исследователь — публиковала научные статьи, посвященные философии текста.

 

Стоимость и условия участия

Спецкурс

«Русский язык для переводчиков»
14 600
  • 10 групповых занятий;
  • 10 практических заданий;
  • проверка заданий и обратная связь от Наставника.

Практикум

«Русский язык для переводчиков»
890/занятие
  • Дополнительные практические задания с обратной связью от Наставника. Участие в практикуме возможно только после прохождения спецкурса.

Оплата в рассрочку

возможна по запросу (при условии внесения полной стоимости до 1 мая 2019 г.). Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после регистрации на курс.

Скидка 15 %

нашим текущим клиентам: при оплате во время или в течение месяца после окончания любого нашего курса (не распространяется на Практикум и не действует при оплате в рассрочку).

Сертификат

на русском и английском языках выдается слушателям курса, сдавшим не менее 70% домашних заданий (не является документом об образовании по «Закону об образовании в РФ»).

За три месяца курса вы

Перестанете допускать типичные для вас ошибки

Детальный разбор домашних заданий, персональная обратная связь и рекомендации позволят вам не наступать на одни и те же грабли.

Освежите и систематизируете знания

Вы вспомните важные правила, которые проходили вскользь, поймете их механику и сможете применять в повседневной практике. Без зубрежки!

По-новому взглянете на устройство текста

Будем производить на бумаге и в Word’е не безжизненную сумму слов и словосочетаний, а красивый, понятный, стройный текст

Почувствуете себя свободнее в работе со словом

Важно понять, что русский язык дает кучу инструментов для того, чтобы вы могли выразить на нем мысль, сформулированную на другом языке. Не растеряв смысл по дороге

Сделаете свой русский язык богаче, живее, точнее

Уроки строятся таким образом, чтобы пополнить ваш словарный запас и стимулировать вас к творческой работе на высокопрофессиональный результат.