Текст как объект, результат и цель перевода

Текст и перевод текст как объект, результат и цель работы переводчика Разбираемся, что значит профессиональная работа с текстом и языком: учимся видеть «лес за деревьями» — не просто сумму слов и предложений, но текст как целое со всеми его целями,...
Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика» Одна из ключевых компетенций переводчика — умение искать информацию и ориентироваться в ней. Переводчик должен уметь использовать всевозможные вспомогательные ресурсы, которые необходимы для стопроцентного понимания...
Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции»

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции»

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции» Если архитектор — женщина, то она архитекторка? Почему в законах пишут «инвалид», а в прогрессивных СМИ — это чуть ли не смертный грех? «Шоу-рум» или «шоурум»? Писать «интернет» или, будто с придыханием,...
Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов» Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический. «Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов,...
Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов» При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда...