Выбрать страницу
Продвинутый курс последовательного перевода с носителем английского языка

Продвинутый курс последовательного перевода с носителем английского языка

Последовательный перевод, особенно на широкую публику, со сцены – это всегда высокий уровень ответственности и стресса. Успешный переводчик умеет не только переводить, но и обернуть стресс на пользу делу. Курс продвинутого последовательного перевода призван помочь вам...
Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»

Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов»

Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в рамки публицистического стиля. С другой стороны,...
Мастер-класс: «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’»

Мастер-класс: «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’»

Тварь ли я дрожащая или право имею вмешаться в текст оригинала не только в части лексики и грамматики, но и в части смысла? Смогу ли я «переступить автора» или не смогу? Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор...
Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»

Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»

Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется,...
Мастер-класс: «Предпереводческий анализ текста»

Мастер-класс: «Предпереводческий анализ текста»

Предпереводческий анализ текста  — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет. Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу...