Выбрать страницу
Мастер-класс: «Как переводить имена, названия и прочие ~онимы»

Мастер-класс: «Как переводить имена, названия и прочие ~онимы»

Мастер-класс: «Как переводить имена, названия и прочие ~онимы» Имена людей, животных, названия организаций, улиц, гор встречаются практически в каждом тексте.  Хорошо, когда речь о Ньютоне или Центральном разведывательном управлении — их названия знают все и...
Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика» Одна из ключевых компетенций переводчика — умение искать информацию и ориентироваться в ней. Переводчик должен уметь использовать всевозможные вспомогательные ресурсы, которые необходимы для стопроцентного понимания...
Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке»

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке»

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке» Если архитектор — женщина, то она архитекторка? Почему в законах пишут «инвалид», а в прогрессивных СМИ — это чуть ли не смертный грех? «Шоу-рум» или «шоурум»? Писать «интернет» или, будто с придыханием, «Интернет»? А буква «ё»...
Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU)

Основы маркетингового перевода: перевод рекламных, PR- и GR-коммуникаций (EN — RU) Многие говорят, что технический перевод сложнее всего; другие, что медицинский; третьи — юридический: знай терминологию, принятый в сфере язык, предмет. Маркетинг? Да легко! Те же...
Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2)

Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2)

Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2) Как из начинающего переводчика стать хорошим? Ответ один — практика, практика и еще раз практика. Придется набить немало шишек и получить множество гневных комментариев от редакторов и клиентов, прежде чем...