Онлайн-марафон «Перевод как бизнес»

Онлайн-марафон «Перевод как бизнес»

Перевод как бизнес или BDSM* для переводчиков ОНЛАЙН-МАРАФОН  Начало курса 12 октября 2019 г.  Расписание гибкое  Продолжительность 8 месяцев  Стоимость от 7 490 ₽ Анна Кожанова, переводчик Не будет преувеличением сказать, что во время...
Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»

Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже...
Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией»

Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией»

Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному...
Тренинг-интенсив: «Мастерство перевода, или Сказать то же самое по-русски»

Тренинг-интенсив: «Мастерство перевода, или Сказать то же самое по-русски»

Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать в первую очередь. Однако, если процесс перевода основан на предпереводческом анализе и грамотно выстроен, в...
Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»

Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»

Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с...