Тренинг-интенсив: «Мастерство перевода, или Сказать то же самое по-русски»

Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать в первую очередь.

Однако, если процесс перевода основан на предпереводческом анализе и грамотно выстроен, в подавляющем большинстве случаев жертвовать не придется ничем. Перевод, который читается как написанный на русском языке, передает все оттенки смысла и позволяет достичь заложенных автором целей — это реально.

Для кого: для всех, кто хоть раз делал непростой выбор: «изменить автору или русскому языку?».

Уровень подготовки: любой

Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

20 июля 2019 г.

Во сколько

10:30 МСК

Как долго

3,5 часа

Стоимость

от 1990 ₽

Тренируемся

Вычленять смысл

Теоретики от перевода называют этот процесс девербализацией. Слова и грамматическая структура текста — проводники смыслов. Если просто скопировать их в язык перевода, половина смыслов при копировании растеряется. А текст будет звучать с иностранным акцентом.

Поняв, что хотел сказать автор, и кто на ком стоит в предложении, абзаце, всем тексте, мы можем выбирать адекватные способы перевода, которые позволят и сохранить смыслы, и сделать текст звучащим естественно.

l

Писать по-русски

Следующий этап — ревербализация — сказать то же самое, но по-русски. Без всех этих чуждых нам синтаксических конструкций, не цепляясь за слова оригинала и их значения по словарю.

Выразить одну и ту же мысль можно десятками разных способов, — сколько трансформаций было в вашем учебнике? — разными словами, разными грамматическими средствами. И любой из этих способов имеет право на жизнь в вашем переводе.

Наводить «красоту»

Или от ненужной «красоты» избавляться. Все «красоты» — жанровые и стилевые маркеры, образность, особенности стиля — нужно аккуратно перенести в текст перевода, с учетом особенностей восприятия новой аудитории и принятых в сфере языковых норм.

Важно помнить, что один и тот же текст «у них» и «у нас» может заметно отличаться по уровню экспрессии, «тону» или грамматическому строю из-за сложившихся в той или иной сфере дискурсу или традиции изложения.

%

Практики

%

Теории

Тренинг проведет

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Стоимость участия

До 15 июля

2490
  • ✔ Участие в тренинге
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

После 15 июля

2990
  • ✔ Участие в тренинге
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Запись

0
  • Поскольку мероприятие сугубо практическое, запись предоставляется только участникам интенсива

Посмотреть

Почитать

Про пресуппозицию

Про цель текста (aka «прагматика» или «скопос») — Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained by Christiane Nord (в библиотеке)

Про фактчекинг

Про стилистические ошибки

Учебное пособие «Перевод (английский <--> русский) В. Слеповича (в библиотеке)

Книги «Живой как жизнь» Корнея Чуковского и «Слово живое и мертвое» Норы Галь (в библиотеке)

Справочные пособия: «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературная правка» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (в библиотеке)