Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.
Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.
Для кого: для всех, кто работает с CAT-инструментами и хочет узнать всё или почти всё о памяти переводов.
Уровень подготовки: любой Языки: любой (на примере английского)
Ваш наставник: Дмитрий Громов
Когда
24 августа 2019 г.Во сколько
10:30 МСККак долго
3,5 часаСтоимость
от 1960 ₽
В программе
Как работает память переводов
Основные понятия и процедуры, которые должен знать каждый, работающий с CAT-инструментами:
- Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
- Импорт из внешнего файла.
- Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
- Порог совпадения.
- Конкордансный поиск.
- Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).
Покажем, как работают эти функции, на примере нескольких популярных «кошек».
Что еще можно делать с TM
По своей сути память переводов — это база данных. И для полноценной работы желательно освоить все доступные нам инструменты для ее настройки и обработки.
- Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
- Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
- Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
- Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).
TM и оплата заказов
Память переводов выгодна и полезна не только переводчику — исполнителю заказа. Заказчики, агентства и бюро переводов используют TM для экономии — ведь за перевод повторяющегося текста можно платить меньше, а то и не платить совсем.
При этом далеко не все учитывают, что даже подстановка сегмента с совпадением 100 % — это тоже работа. И она должна быть оплачена, хотя и по более низкой ставке.
Исходя из принципа «предупрежден — значит вооружен», мы обсудим таблицы ставок и рассмотрим примеры из практики.
%
Теории
%
Практики
Мастер-класс проведет

Дмитрий Громов
Переводчик, редактор, координатор проекта PROtranslation.
Эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT.
Дмитрий больше 15 лет занимается техническим переводом и управлением сложными техническими проектами.
В рамках проекта PROtranslation Дмитрий ведет базовый курс для начинающих переводчиков, в том числе индивидуальные занятия, а также практические тренинги по программе «Технический арсенал переводчика».
Вы можете связаться с ведущим мастер-класса по электронной почте dgromov@protranslation.ru и задать интересующие вас вопросы по теме мероприятия.
Стоимость участия
До 31 июля
- ✔ Участие в мастер-классе
- ✔ Запись мероприятия
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
После 31 июля
- ✔ Участие в мастер-классе
- ✔ Запись мероприятия
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
Запись
после мероприятия- ✔ Запись мероприятия
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation