Мастер-класс: «Работа с памятью переводов (TM) в CAT-системах»

Память переводов (Translation Memory) — основа технологии Computer-Aided Translation, без которой немыслима работа современного переводчика. Двуязычные базы данных, в которых накапливаются переведенные сегменты текста, позволяют не переводить заново то, что уже переведено, обеспечивают единство стиля и терминологии при переводе специальной документации, повышая в целом производительность переводчика и качество перевода.

Но умеем ли мы правильно работать с TM? Что такое контекстное совпадение? Как использовать в переводе готовые документы на двух языках (параллельные тексты)? Почему многие БП не платят за повторы? Ответы на эти и многие другие вопросы вы получите на нашем мастер-классе.

Для кого: для всех, кто работает с CAT-инструментами и хочет узнать всё или почти всё о памяти переводов.

Уровень подготовки: любой      Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Дмитрий Громов

Когда

24 августа 2019 г.

Во сколько

10:30 МСК

Как долго

3,5 часа

Стоимость

от 1960 ₽

В программе

Как работает память переводов

Основные понятия и процедуры, которые должен знать каждый, работающий с CAT-инструментами:

  • Создание памяти перевода и подключение ее к проекту.
  • Импорт из внешнего файла.
  • Полное, неполное и контекстное совпадение (Exact, fuzzy & context match).
  • Порог совпадения.
  • Конкордансный поиск.
  • Настройка автоподстановки и предварительного перевода (Autopropagation & pretranslation).

Покажем, как работают эти функции, на примере нескольких популярных «кошек».

d

Что еще можно делать с TM

По своей сути память переводов — это база данных.  И для полноценной работы желательно освоить все доступные нам инструменты для ее настройки и обработки.

 

  • Экспорт и особенности формата TM в разных CAT-программах.
  • Чистка и редактирование TM. Дубликаты и непереводимые сегменты.
  • Формирование памяти переводов на основе сопоставления параллельных документов (Alignment)
  • Обучение CAT-программ на основе TM (на примере функций Muse и Fragment assembly в MemoQ).

TM и оплата заказов

Память переводов выгодна и полезна не только переводчику — исполнителю заказа. Заказчики, агентства и бюро переводов используют TM для экономии — ведь за перевод повторяющегося текста можно платить меньше, а то и не платить совсем.

При этом далеко не все учитывают, что даже подстановка сегмента с совпадением 100 % — это тоже работа. И она должна быть оплачена, хотя и по более низкой ставке.

Исходя из принципа «предупрежден — значит вооружен», мы обсудим таблицы ставок и рассмотрим примеры из практики.

%

Теории

%

Практики

Мастер-класс проведет

Дмитрий Громов

 

Переводчик, редактор, координатор проекта PROtranslation.

Эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT.

Дмитрий больше 15 лет занимается техническим переводом и управлением сложными техническими проектами.

В рамках проекта PROtranslation Дмитрий ведет базовый курс для начинающих переводчиков, в том числе индивидуальные занятия, а также практические тренинги по программе «Технический арсенал переводчика».

Вы можете связаться с ведущим мастер-класса по электронной почте dgromov@protranslation.ru и задать интересующие вас вопросы по теме мероприятия.

Стоимость участия

До 31 июля

1960
  • ✔ Участие в мастер-классе
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Запись

после мероприятия
3500
  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
«Зачем придираться, это же всего лишь анализ, я и так А4 исписал мелким почерком!», — пожаловался как-то студент-переводчик на строгого преподавателя. А в действительности «всего лишь анализ» — это ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от его результатов зависит, получится перевод или нет. Потому что вот этот гуляющий стиль, которым грешит огромное число переводчиков, когда канцелярит соседствует со сленгом, а в речи домохозяйки сплошь научная терминология, это от отсутствия анализа (или непонимания, что с его результатами делать). Вот эти сломанные ноги у логики и противоречия между отдельными предложениями или просто общая несвязность — от отсутствия анализа и невыстроенной на его основе структуры. Потому что именно анализ покажет вам, в каких местах вам не хватает фоновых знаний, чтобы точно понимать, что хотел сказать автор. Это т. н. пресуппозиция — все, что не написано, не выражено словами, но заложено в основу текста оригинального. А значит должно так же однозначно считываться и с вашего перевода. «А вы всегда на 100% понимаете все, что переводите?», — съязвил мне недавно кто-то из коллег в комментариях, мол, что за странные заявления для переводчика. Господи, да! Иначе что переводить? Слова? И если не понимать даже написанного, как переводить заложенное между строк? Анализируйте тексты, коллеги. Эмма Каирова

Письменный переводчик, редактор, Гура перевода

Что почитать

Про пресуппозицию Про цель текста (aka «прагматика» или «скопос») — Книга: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained by Christiane Nord (в библиотеке) «Практикум по интерпретации текста» В.А. Кухаренко  (в библиотеке) Книга: Jeremy Munday. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making (в библиотеке) Книга: Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation (в библиотеке) Про фактчекинг