Мастер-класс: «Предпереводческий анализ текста»

Предпереводческий анализ текста  — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.

Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).

Для кого: для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»

Уровень подготовки: любой

Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

18 октября, вс

Во сколько

11:30 МСК

Как долго

6 часов (с перерывом)

Стоимость

от 3500 ₽

В программе

d

Схема анализа

Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.

Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.

U

Пресуппозиция

Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.

Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.

N

Факт-чекинг

Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах.

Мы научим.

%

Теории

%

Практики

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Член Правления Ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».

Стоимость участия

Оптом — дешевле

Не пропустите другие мастер-классы серии

Спрашиваете — отвечаем

Кому будет полезен этот мастер-класс?

Всем, кто работает на рынке переводческих услуг:

 

  • переводчикам, если вы получаете время от времени замечания по качеству к своим переводам или отказы по тестам, и не можете при этом отстоять свои позиции;
  • редакторам, если ваша правка основывается в первую очередь на «чутье» и знании клиента или отрасли;
  • менеджерам, потому что качество работы переводчиков и редакторов зависит от грамотного взаимодействия с клиентом, а грамотное взаимодействие с клиентом невозможно без глубокого понимания процесса перевода.
Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?

Мастер-классы серии — это разбитый на этапы процесс перевода:

Вс., 18 октября «Предпереводческий анализ текста» — этап с которого начинается любая работа над переводом; перевод без анализа — это подстановка слов из языка перевода в текст на языке оригинала. То, чем занимается машина, над поделками которой так любят смеяться переводчики. Процедура анализа (если ее верно выполнить) позволяет понять текст полностью и выстроить стратегию перевода с учетом всех важных параметров: целей перевода и задач клиента, аудитории, места и времени публикации и т.п.

Вс., 25 октября — «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины‘». Это второй этап процесса перевода — этап построения той самой стратегии на основе выводов, сделанных в процессе анализа. Где-то важно не изменить даже порядок слов, а где-то и смысл «исказить» придется, чтобы текст оставался функциональным и в переводе. Эта часть процесса — про ответственность переводчика. При чем отсутствие стратегии этой ответственности ни с кого не снимает.

Если первые два этапа выполнены честно и грамотно, процесс перевода сводится к набору текста в заданном стиле и регистре (владение языком перевода и умение им пользоваться в любой ситуации — для переводчика скилл по умолчанию).

Вс., 1 ноября«Саморедактирование для переводчиков» или последний этап работы над переводом до его отправки заказчику. Предложенный авторский метод позволяет избавить текст от «акцента» и прочих признаков давления оригинала, которому все мы так или иначе подвержены, поскольку много работаем с текстами на нескольких языках и со временем перестаем замечать между ними границы.

NB: Правка по методу призвана сделать из хорошего текста отличный, заставить его звучать «более по-русски», но ничем не поможет, если переводчик пропустил первые два этапа перевода, не умеет писать по-русски или стилизовать свою письменную речь.

На переводчиков с какого языка рассчитан мастер-класс?

С любого языка. И на любой.

Первые два мастер-класса объясняют принципы и подходы к переводу в целом — в зависимости от целей перевода и задач людей, которые за него платят. С какого и на какой язык вы переводите, здесь совершенно не важно, важно, чтобы вы владели им в нужной для работы с текстом мере.

Рабочий язык мастер-класса — русский. Примеры будут приводиться из английского.

Можно ли получить мастер-класс в записи?
Можно, все участники мастер-класса получат доступ к записи на неограниченный срок. Запись можно будет приобрести также и после проведения МК, но стоить она уже будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.
Есть ли на мастер-классе обратная связь?

Для участников, которые зарегистрируются на все три мастер-класса, предусмотрена возможность (добровольного) выполнения заданий и получения по ним обратной связи.

В случае явно заметного прогресса возможна выдача Сертификата об участии в МК. Решение о выдаче принимается наставником единолично, не обсуждается и не оспаривается.

Что почитать

Про пресуппозицию

Про цель текста (aka «прагматика» или «скопос») — Книга: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained by Christiane Nord (в библиотеке)

«Практикум по интерпретации текста» В.А. Кухаренко  (в библиотеке)

Книга: Jeremy Munday. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making (в библиотеке)

Книга: Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation (в библиотеке)

Про фактчекинг

Share This