Выбрать страницу

Спецкурс «Стилистика для переводчиков»

Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».

Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?

Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

Начало курса

22 октября 2020 г.

Расписание

Четверг, 19:00 МСК

Продолжительность

12 недель

Стоимость

от 16 060

Зачем вообще нужна стилистика переводчикам

Знание о стиле

— это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.

Лингвисты

не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».

q

Важно понимать

что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.

В чем уникальность нашего курса

  • Он не построен на устаревших учебниках, которые существовали в доинтернетную эпоху и не учитывали язык медиа и рекламы. На практике мы будем разбирать не рассказ Ивана Тургенева, а пресс-релиз, письмо-рассылку, резюме.
  • Стили здесь изучаются не общо, а с учётом запросов переводчика. Ничего лишнего.
  • Большое внимание уделено штампам — «хорошим» (которые помогают нам быть «на стиле») и «плохим» (от которых следует безжалостно избавляться). 
  • Разбираемся с тем, что такое информационный стиль и откуда он взялся.
  • Говорим особо о языке технических текстов. И юридических.
  • Отдельный блок курса посвящён «языку человека». Это не про разговорный стиль, а про разные варианты того, как мы передаём на письме чьи-то прозвучавшие слова: цитаты, комментарии, субтитры.
  • Теорию иллюстрируют реальные ошибки реальных людей. Переводчиков.
q

ВНИМАНИЕ

Это специальный курс, адресованный переводчикам, которые хотят повысить уровень владения русским языком как языком перевода. На этом курсе не будут рассматриваться вопросы грамматики и согласования предложений. Предполагается, что с -тся/-ться у вас все в порядке, но есть потребность поработать со «взрослыми» проблемами и подтянуть владение русским языком до профессионального уровня.

Как устроен курс

  • Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
  • Соотносим её с иностранными вариантами.
  • Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
  • Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
  • Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.

Какие задачи решает курс

  • Освежить знания о системе стилей в русском языке;
  • Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
  • Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа; 
  • Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
  • Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
  • Проанализировать типичные стилистические ошибки;
  • Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.

Ваш Наставник

Мария Пархимчик

Профессиональный пишущий редактор и журналист

10 лет опыта в редактуре и журналистике.

Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».

Имеет всесторонний опыт работы с текстами на русском языке:

  • Автор-журналист — пишет длинные тексты так, чтобы их читали до конца.
  • Действующий редактор — ежедневно делает лучше тексты для журнала: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции.
  • Исследователь — публиковала научные статьи, посвященные философии текста.

 

Стоимость и условия участия

Спецкурс

«Стилистика для переводчиков»
18 890
  • ✔ 12 групповых занятий;
  • ✔ 12 практических заданий;
  • ✔ проверка заданий и обратная связь от Наставника
  • ✔ БЕСПЛАТНЫЙ доступ к трем мастер-классам по стилистике.

Спецкурс х2

«Русский язык для переводчиков» + «Стилистика для переводчиков»
29 470
  • ✔ 10+12 групповых занятий;
  • ✔ 10+12 практический заданий;
  • ✔ проверка заданий и обратная связь от Наставника;
  • ✔ БЕСПЛАТНЫЙ доступ к мастер-классам по стилистике.
  • ВНИМАНИЕ: следующий поток спецкурса «Русский язык для переводчиков» начнется в сентябре 2020 г.

Практикум

«Стилистика для переводчиков»
1250/занятие
  • Дополнительные практические задания с обратной связью от Наставника. Участие в практикуме возможно только после прохождения спецкурса.

Оплата в рассрочку

возможна по запросу (при условии внесения полной стоимости до 14 мая 2020 г.). Просто напишите нам, если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме.

Скидка 15 %

участникам любого потока специального курса «Русский язык для переводчиков» (не распространяется на Практикум и не действует при оплате в рассрочку).

Сертификат

на русском и английском языках выдается слушателям курса, сдавшим не менее 70% домашних заданий (не является документом об образовании по «Закону об образовании в РФ»).

Мастер-классы PROtranslation по стилистике для переводчиков

Бесплатный доступ для участников курса

Мастер-класс PROtranslation

«Язык и стиль юридических текстов и документов»

Мастер-класс PROtranslation

«Язык и стиль технических текстов и документов»

Мастер-класс PROtranslation

«Язык и стиль рекламных и PR-текстов»