Уровень 2

Перевод
типовых документов

Уникальный модульный онлайн-курс выстроен в полном соответствии с профессиональным стандартом Минтруда РФ «Специалист в области перевода» — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.

О курсе

1 сентября 2021 года в Российской Федерации вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», устанавливающий требования к тому, что обязаны знать и уметь переводчики в разных сферах и областях, чтобы претендовать на получение должности и гордого звания переводчика.

В письменном переводе минимальные квалификационные требования предъявляются к переводчикам типовых официально-деловых документов — однотипных стандартных и (или) шаблонных текстов, которые нужны для обеспечения деятельности любой организации, чем бы она ни занималась.

Такие документы традиционно составляют основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе. Однако целенаправленно работе с ними нигде не учат — переводчикам приходится по крупицам собирать нужные знания и копить опыт путем проб и ошибок.

Именно поэтому мы решили создать программу, в которой обобщили знания и опыт, накопленные нашими наставниками за годы работы в разных сферах и отраслях — в международных проектах, финансовых и юридических компаниях, в промышленных и строительных организациях.

 

Начало

3 июня 2024 

}

Занятость

4-6 ак.часов в неделю

Расписание

Уровень подготовки

знание русского языка на высоком профессиональном уровне, умение выполнять предпереводческий анализ текста
w

Рабочие языки

обязательно: русский
на выбор: английский или
немецкий

Удостоверение

о повышении квалификации
в объеме 72 часов при успешной сдаче аттестационного задания

Стоимость

от 24 890 ₽

100% ориентация на профстандарт Минтруда РФ

Что должен делатьпереводчик типовых документов

  • Определять тип полученного в перевод текста и его жанровую принадлежность
  • Искать аналогичные тексты по заданной тематике и (или) шаблоны на нужном языке
  • Переводить с использованием найденных аналогов или шаблонов
  • Проверять и редактировать свои переводы
  • Оформлять переводы в соответствии с требованиями, чтобы обеспечить аутентичность исходного формата
  • При необходимости заверять переводы у нотариуса

Что должен уметьпереводчик типовых документов

  • Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
  • Искать аналогичные тексты во всех доступных ресурсах
  • Переводить с одного языка на другой с сохранением коммуникативной цели исходного текста
  • Выдерживать стиль, в котором пишутся аналогичные документы в языке перевода
  • Использовать текстовые редакторы и специализированное ПО для оформления перевода
  • Подготавливать текст перевода для нотариального заверения

Что должен знатьпереводчик типовых документов

  • Основы общей теории и практики перевода и особенности перевода типовых документов
  • Стандарты, регулирующие деятельность переводчика и создание отдельных типов текстов
  • Терминологию предметной области
  • Онлайн-сервисы и программы для перевода, верстки и форматирования
  • Алгоритмы выполнения пред- и постпереводческого анализа текста
  • Основы делопроизводства и нотариата в части, касающейся профессионального перевода
  • Нормы профессиональной этики

Программа курса — тематические блоки

Типовой документ как объект перевода
Рассмотрим типовые тексты и документы с точки зрения теории текста и теории перевода: в каких сферах и отраслях используются типовые документы (спойлер: во всех), как отнесенность текста к категории «типовых» влияет на стратегии переводчика и определяет его действия в процессе перевода.

Читать статью про типовые документы.

Структурные компоненты и их перевод
Любой документ можно разложить на несколько структурных компонентов, каждый из которых требует особого обращения при переводе: разберем на запчасти несколько примеров, определим закономерности работы с реквизитами документа, именами и названиями, графическими элементами (штампы, печати, логотипы) и т.д.
Поиск аналогов и других источников
Все уже было украдено переведено до нас (с): при работе с типовыми документами не нужно принимать сложные переводческие решения и изобретать велосипеды — важно знать, где и что поискать, чтобы применить в переводе: шаблоны документов, документы-аналоги в языке перевода, клише для правильных «типовых» формулировок, стандартная терминология и т.п. Все уже было украдено переведено до нас (с).

Бонус: список соответствий и референсов по наиболее часто переводимым документам

Язык и стиль типдоков
Как правило, типовые документы пишут в официально-деловом стиле. Но есть нюансики: большое количество клише, принятых в оформлении разных документов; обращенность разных частей одного и того же документа к разным целевым группам; требования стандартов — сложно не допустить стилистическую ошибку и не выпасть из узуса, не понимая, как этот самый узус сложился и где искать его «истоки».

Практическое задание поможет лучше разобраться в вопросе и закрепить полученные зания.

Перевод имен и прочих ~онимов
Имена или названия встречаются едва ли не в каждом документе, хорошо когда это какие-нибудь популярные имена и названия, а что делать, если в поисковике несколько вариантов перевода одного и того же имени / названия, или их и вовсе нет? Определяем единственно верную для типовых документов стратегию работы с такими элементами текста, вооружаемся таблицами и шпаргалками,чтобы с легкостью разделаться с практическим заданием.
Перевод аббревиатур и прочих реалий
Что такое 101 в документах об образовании и где искать аббревиатуры, которыми технические типовые документы напичканы чуть более чем полностью? Название должностей служащих, учебных дисциплин в вузах и даже самих документов — очень многие вещи существуют только в одной стране, а значит и название имеют только в ее языке. Разберемся, что делать со всеми этими реалиями и прочей безэквивалентной лексикой при переводе документов.

Закрепим материал на практике.

Термины и их источники
Еще один работающий только в переводе типовых документов случай — когда почти всегда заранее понятно, где искать нужную терминологию. И это не словари. Понимание того, как, кем и зачем создается тот или иной документ, дает понимание того, где искать подходящие для его перевода эквиваленты терминов.

А готовый базовый — пополняемый — глоссарий по самым распространенным документам вы получите прямо на курсе.

Техническая сторона вопроса
Не верьте тем, кто будет утверждать, что верстка — не переводческое дело. Профессиональный стандарт настаивает: переводчик должен уметь «использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода». А грамотное в данном случае — «в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата».

Рассмотрим эти самые редакторы и специальное ПО, на практическом занятии убедимся, что готовы к работе с ними. Бонус: готовые шаблоны самых часто переводимых документов.

Правовая сторона вопроса
С точки зрения права при работе с документами переводчик должен разбираться в двух аспектах: в вопросах легализации переводов и в вопросах конфиденциальности. Изучим основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода; обсудим, как не подвести под монастырь ни себя, ни заказчика, работая с документами граждан и компаний.
Практикум и аттестация
Чтобы получить удостоверение о повышении квалификации (документ об образовании по закону «Об образовании в РФ»), необходимо будет сдать все практические задания курса и финальное задание на перевод.

Для желающих предусмотрена возможность проработать практические задания на дополнительных практикумах с наставниками.

*Выдается только лицам, имеющим диплом о среднем специальном или высшем образовании. Для оформления потребуются копии личных документов.

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Стоимость участия

Наблюдатель

участие в курсе
без аттестации
и получения удостоверения

19 640 ₽

 

участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов

гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев

доступ к дополнительным и вспомогательным материалам курса

доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 3 языках

Все включено

курс с аттестацией + дополнительные практикумы с наставниками

36 980 ₽

 

✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов и доступ к записям в течение 15 месяцев

8 занятий (по 2 ак. часа) с разбором практических заданий курса и персональной обратной связью

 возможность выбрать рабочий язык практикумов: английский или немецкий

 доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

✔ доступ к библиотеке основных шаблонов выбранного тематического модуля

доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 3 языках

✔ удостоверение установленного образца (Пятигорский госуниверситет) после успешной сдачи всех практических заданий

Стандарт

курс с аттестацией
без обратной связи
по практическим заданиям

24 890 ₽

 

участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов

гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев

доступ к дополнительным и вспомогательным материалам курса

доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 3 языках

✔ удостоверение установленного образца (Пятигорский госуниверситет) после успешной сдачи всех практических заданий

Для организаций

предусмотрена предусмотрена скидка 12% при направлении на повышение квалификации одновременно трех и более сотрудников — для заключения договора свяжитесь с менеджером.

Рассрочка без %

доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).

Спрашиваете — отвечаем

Если курс по Профстандарту, значит ли это, что я смогу начать работать сразу после него?

После курса — при условии полного освоения его программы, которое наставники подтвердят по итогам выполнения вами практических заданий, — вы сможете справляться с задачами по переводу типовых документов.

Однако:

  1. Курс не найдет за вас работу — вам все еще нужно будет писать работодателям и клиентам и выполнять тестовые задания.
  2. Курс не сделает из вас универсального специалиста — вы научитесь работать с типовыми документами, но если у вашего работодателя или клиента другие задачи, вы можете ему не подойти.
  3. Курс не поможет, если вы плохо владеете языком (русским или рабочим иностранным) и пишете с грубыми грамматическими или стилистическими ошибками — вы узнаете об этом из обратной связи от наставников, но проблему нужно будет решать дополнительно.

Подготовиться к курсу помогут

Предпереводческий анализ

Изучите схемы анализа текстов разных стилей и жанров, чтобы лучше понимать устройство и назначение типовых текстов и логику стратегий работы с ними на курсе.

Работа с терминами

При переводе финансовых, юридических и технических типовых документов приходится работать с терминами — это нужно уметь делать. Глоссарий — не решение.

Верстка в Word

Если вы плохо знакомы с возможностями и функционалом основного текстового редактора, марафон по основам верстки поможет подготовиться к курсу, чтобы сберечь время и силы в процессе.

Остались вопросы? — Напишите нам

5 + 3 =

Share This