Светлана Тора
Переводчик художественной литературы и аудиовизуального контента с японского, преподаватель
Основные рабочие языки — английский и японский.
В качестве переводчика сотрудничает с крупнейшими российскими издательствами — «Эксмо», «АСТ», «Истари Комикс». Переводит романы («Платье королевы» Дженнифер Робсон, «Долгая ночь» Цзы Дзиньчэня и т.д.), комиксы (в том числе для портала MangaPlus), поэзию. Лауреат и победитель переводческих конкурсов, в том числе конкурса имени Э. Линецкой.
Светлана также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы.
Светлана почти 10 лет успешно преподает японский язык, а в последнее время еще и перевод с японского на русский.
Светлана о себе, переводе и этом проекте
Если бы много лет назад мне сказали, что я буду переводить книги и что огромное количество учеников будет звать меня Тора-сенсей, я бы не поверила ни единому слову.
Но сейчас — я давно преподаю японский язык и помогаю студентам исполнять свои мечты: получать заветные сертификаты экзамена, поступать в престижные вузы, становиться призерами конкурсов, учиться в Японии.
Да и у меня самой мечта сбылась, ведь я могу переводить книги, мангу, аниме, сериалы, а это большое счастье для меня.
Впрочем, даже будучи преподавателем, я никогда не перестаю учиться: прохожу переводческие курсы, участвую в конференциях и семинарах, слушаю лекции по переводу, лингвистике, литературе и смежным дисциплинам.
В PROtranslation мне тоже повезло поучиться — в течение полугода я занималась на практикуме по письменному переводу у Эммы. Это был непростой, но невероятно полезный опыт, благодаря которому я получила отличную прививку переводческой смелости.
А теперь у меня появилась возможность быть наставником для тех, кто начинает свой путь в переводе или уже начал, но сомневается в себе.
Мой путь к переводу оказался тернист и извилист, и, хотя полученный опыт бесценен, некоторые из набитых шишек можно было и не набивать. Отчасти еще и поэтому я решила начать преподавать не только японский язык, но и перевод с него, — чтобы помогать исполняться и чьим-то переводческим мечтам тоже.
Светлана ведет
Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо
Из новостей проекта и отзывов
Кто лучше переводит сложные специальные тексты — лингвисты или специалисты?
https://www.youtube.com/watch?v=PbOcGGQO8Rg Запись выступления наставницы курса по научному переводу с английского и на английский язык Марины Ивлевой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Mеждународного дня перевода, Breaking through...
Где в вертикально-интегрированных нефтегазовых компаниях «живёт» устный перевод
https://www.youtube.com/watch?v=wxvFxRj7oP4 Запись выступления наставницы курса по переводу в сфере нефти и газа Галины Богомазовой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Международного дня перевода, Breaking through...
Чему должны учить и чему учат переводчиков в вузах
https://www.youtube.com/watch?v=pt0UntqDL9c Запись выступления наставницы комплексного курса по письменному переводу с немецкого языка Натальи Нечаевой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Международного дня перевода, Breaking through...
Как зарабатывать на чтении хороших книг: художественный перевод
https://www.youtube.com/watch?v=6RkpVqBQwmo Запись выступления наставницы курса по художественному переводу Александры Глебовской на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Международного дня перевода, Breaking through...
Все, что вы хотели знать об устном переводе, но не знали, где спросить
https://www.youtube.com/watch?v=5jhtz7j9oSU Запись выступления наставницы курсов по устному переводу Дарьи Голиковой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Mеждународного дня перевода, Breaking through...
Запустили проект помощи студентам Донбасса и других территорий
В конце сентября запустили проект поддержки студентов-переводчиков Донбасса и других освобожденных территорий. Его цель — помочь студентам преодолеть обусловленный событиями последних лет разрыв между уровнем академической подготовки и ожиданиями рынка труда. К...
Мы работаем
ПН.—ПТ.
10:00—19:00 (МСК)
E-mail менеджера
ask@protranslation.ru
Телефон менеджера
+7 (800) 350-22-19
+7 (993) 350-22-19
Социальные сети
