Светлана Тора

Переводчик художественной литературы и аудиовизуального контента с японского, преподаватель

Основные рабочие языки — английский и японский.

В качестве переводчика сотрудничает с крупнейшими российскими издательствами — «Эксмо», «АСТ», «Истари Комикс». Переводит романы («Платье королевы» Дженнифер Робсон, «Долгая ночь» Цзы Дзиньчэня и т.д.), комиксы (в том числе для портала MangaPlus), поэзию. Лауреат и победитель переводческих конкурсов, в том числе конкурса имени Э. Линецкой.

Светлана также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы.

Светлана почти 10 лет успешно преподает японский язык, а в последнее время еще и перевод с японского на русский. 

Светлана о себе, переводе и этом проекте

Если бы много лет назад мне сказали, что я буду переводить книги и что огромное количество учеников будет звать меня Тора-сенсей, я бы не поверила ни единому слову.

Но сейчас — я давно преподаю японский язык и помогаю студентам исполнять свои мечты: получать заветные сертификаты экзамена, поступать в престижные вузы, становиться призерами конкурсов, учиться в Японии.

Да и у меня самой мечта сбылась, ведь я могу переводить книги, мангу, аниме, сериалы, а это большое счастье для меня.

Впрочем, даже будучи преподавателем, я никогда не перестаю учиться: прохожу переводческие курсы, участвую в конференциях и семинарах, слушаю лекции по переводу, лингвистике, литературе и смежным дисциплинам.

В PROtranslation мне тоже повезло поучиться — в течение полугода я занималась на практикуме по письменному переводу у Эммы. Это был непростой, но невероятно полезный опыт, благодаря которому я получила отличную прививку переводческой смелости.

А теперь у меня появилась возможность быть наставником для тех, кто начинает свой путь в переводе или уже начал, но сомневается в себе.

Мой путь к переводу оказался тернист и извилист, и, хотя полученный опыт бесценен, некоторые из набитых шишек можно было и не набивать. Отчасти еще и поэтому я решила начать преподавать не только японский язык, но и перевод с него, — чтобы помогать исполняться и чьим-то переводческим мечтам тоже.

Светлана ведет

Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо

12 + 6 =

Из новостей проекта и отзывов

Учебные лицензии Phrase для наших слушателей
Учебные лицензии Phrase для наших слушателей

У нас отличная новость! Мы получили от Phrase бесплатный доступ к CAT-платформе в рамках Phrase Academic Edition — лицензии для вузов с программами подготовки переводчиков. Phrase TMS — комплексная платформа для переводчиков и переводческих компаний: система...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «До марафона считал, что довольно неплохо знаю «Ворд», но <...> после начала курса очень быстро понял, что такой «Ворд» я совсем не знал»

Большое спасибо нашему наставнику Римме Храбрых за готовность поделиться своим огромным опытом работы с использованием самых различных и весьма "продвинутых" функций "Ворд". За внимательное отношение к каждому участнику марафона, умение просто объяснять сложные нюансы...

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «…возможность на практике не просто познакомиться, но потренировать, а при должном усердии и автоматизировать основные навыки работы с ‘кошками’»

В новых реалиях отсутствия возможности приобрести/продлить лицензию Trados, многие компании обращаются к другим платформам автоматизированного перевода, которые сейчас активно развиваются, поэтому рано или поздно переводчик фрилансер сталкивается с предложением работы...

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «Научился не бояться использовать САТ для работы и осваивать другие, ранее не известные подобные инструменты»

Огромная благодарность нашему наставнику Римме Храбрых за ее готовность поделиться своими уникальными знаниями, навыками и умениями, а также за чуткий, внимательный подход к обучаемым и терпение при "разруливании" ситуаций, когда иногда при выполнении заданий...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «раньше работала верстальщиком <...>хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада, что этого не сделала!»

Всём привет! И переводчикам, и верстальщикам! ) Так как я раньше работала верстальщиком, правда очень давно, то думала, что этот марафон будет для меня прост и понятен, освежу память, так сказать, хотела даже сначала пойти сразу на продвинутый уровень. И очень рада,...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»

Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»

PROTRANSLATION - это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным и...

Новости и анонсы

Share This