Римма Храбрых. Профессиональный переводчик и редактор немецкого и английского языков

У Риммы более 12 лет опыта работы переводчиком и редактором. Знание двух иностранных языков (немецкого и английского) позволило ей всесторонне изучить рынок переводческих услуг.

По образованию Римма — лингвист-преподаватель, и она не перестает повышать свою квалификацию как по специализации, так и в сфере преподавания перевода. В частности, она прошла программы повышения квалификации от Союза переводчиков России и Школы бизнеса и международных компетенций МГИМО.

Основная специализация Риммы — горнодобывающая и горно-обогатительная промышленность, но за время своего профессионального пути она занималась техническим переводом на всех стадиях производства. В ее портфолио — сотрудничество с крупными российскими и зарубежными бюро переводов, заказчиками которых выступали ведущие мировые компании:

  • мировой лидер по добыче золота и полезных ископаемых
  • международная компания, специализирующаяся в проектировании, строительстве и управлении проектами в энергетической отрасли
  • международная группа высокотехнологичных машиностроительных компаний и др.

Обо мне, переводе и преподавании

Заканчивая университет, я и подумать не могла, что настоящая учеба только начинается.

Я стала переводчиком — и не жалею об этом ни минуты.

За десять с лишним лет работы в этой сфере я научилась очень многому — не без помощи опытных и доброжелательных наставников, которые сопровождают меня с самого начала этого пути. Все это время я не переставала учиться, каждый день открывая для себя новое, приобретая ценный опыт и знания.

В какой-то момент я поняла, что просто работать переводчиком мне уже недостаточно. Я поняла, что хочу делиться тем, чему научилась, хочу помогать начинающим переводчикам делать первые шаги — как когда-то помогали мне.

Проект PROtranslation дал мне такую возможность, и я намерена использовать ее наилучшим образом.

 

Римма ведет

Есть вопросы к Римме Храбрых?

13 + 1 =

Из новостей проекта и отзывов

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Результат огненный, в самом лучшем смысле этого слова»

Для меня время каникул — время саморазвития и концентрации на том, что нужно для профессии. Если не на каникулах, то когда работать над тем, на что не хватает времени во время учебы? Без конца задаю себе этот вопрос на семестровых рубежах. Вот и в этот раз нашелся 1...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Изученные инструменты я тут же применила в работе»

Марафон оказался полезным. Изученные инструменты я тут же применила в работе. Формат учёбы - самостоятельная работа с поддержкой эксперта. Задания требовательные, нужно закладывать по 2.5-3 часа на них ежедневно. Преимущество: эксперт всегда на связи и всегда...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «По итогу марафона я получила алгоритм работы в Word, который очень пригодится мне в работе»

Спасибо организаторам за отличный марафон! В особенности хочу поблагодарить Римму Храбрых за ее терпение и внимательное отношение ко всем участникам. Мне очень понравился марафон, хотя в начале было тяжело, так как не было привычного всем обучения, когда дают алгоритм...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»

Мастер-класс был очень полезен: я до сих пор обдумываю услышанное и уже приступил к работе над терминологической базой для новых переводов. Я узнал много нового о роли всех участников процесса в работе над терминологической базой: стало понятно, кто из участников...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала»

Информативный и интерактивный мастер-класс по максимуму! Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала: от логики и теории понятий до практических особенностей согласования терминов с клиентами. В программу мастер-класса входят дополнительные...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»

Благодарю команду PROtranslation за организацию интенсива! В нем всё было прекрасно — опытные Наставники, формат занятий, конкретность темы и глубина её представления, баланс между теорией и практикой. Материал по работе с терминологической базой очень широко показал...

Новости и анонсы

Share This