Не переводчик для стандарта, а стандарт для переводчика

стандартыв переводе зачем? какие? как? Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным Записаться на мастер-класс О мастер-классе Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть...

Лигалайз и налоги для переводчиков

Лигалайз налоги для переводчиков Помогаем разобраться в российских налогах и законах, чтобы переводить и получать деньги за перевод законно, зарабатывать больше, а рисковать меньше. Приобрести запись О мастер-классе Возможностей жить «в тени» с каждым годом становится...
Галина Богомазова, «нефтегазовый» переводчик и менеджер проектов

Галина Богомазова, «нефтегазовый» переводчик и менеджер проектов

Галина Богомазова Профессиональный устный и письменный переводчик, менеджер переводческих проектов в сфере энергетики и строительства промышленных объектов У Галины два высших образования — переводческое и инженерное, и больше 15 лет опыта в устном и письменном...

Где искать и как переводить термины — мастер-класс

Терминыв переводе поиск — источники — выбор Алгоритмы профессиональной работы с терминологией для всех, кто имеет с ней дело — для переводчиков, редакторов, терминологов, и менеджеров проектов Приобрести запись О мастер-классе Умение работать с...
Марина Ивлева, преподаватель научного перевода

Марина Ивлева, преподаватель научного перевода

Марина Ивлева Профессиональный переводчик и преподаватель, член правления Ассоциации преподавателей перевода Марина кандидат филологических наук и доцент кафедры иностранных языков Гуманитарного факультета НГТУ НЭТИ (Новосибирск), где преподает практические занятия по...