Уровень 2
Нотариальный перевод документов физ- и юрлиц
Уникальный модульный онлайн-курс выстроен в соответствии с новыми требованиями к квалификации переводчика для нотариального заверения перевода — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.
О курсе
Документы, перевод которых требует нотариального заверения, традиционно составляют основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе. Это огромный пласт документов физических и юридических лиц: от свидетельств о рождении и дипломов об образовании до уставов, лицензий и бухгалтерской документации. Нотариальное заверение таких переводов — это 25% всех нотариальных действий в стране, которые оцениваются в 6 млдр рублей в год.
Однако целенаправленно работе с документами под нотариат почти нигде не учат — переводчикам приходится по крупицам собирать нужные знания и копить опыт путем проб и ошибок.
30 января 2025 года в Российской Федерации вступил в силу Приказ Министерства юстиции Российской Федерации о внесении изменений в Регламент совершения нотариальных действий. Одно из главных изменений — теперь переводчикам необходимо подтверждать свою квалификацию при нотариальном заверении перевода. Как следствие — рынок мгновенно наводнили разного рода мусорные программы, которые обеспечивают формальную бумажку, но ничему не учат.
Мы пошли другим путем: создали программу, которая позволит разобраться во всех тонкостях перевода документов физических и юридических лиц, а также нюансах оформления перевода под нотариальное заверение. А после прохождения курса и при условии успешного выполнения итогового задания участники получат удостоверение о повышении квалификации, позволяющее подтвердить квалификацию у нотариуса.
Начало
Теормодуль: 16 июня 2025
Практика: 14 июля 2025
Занятость
Теормодуль: 6—9 часов в неделю
Практика: 3 часа в первой половине дня в течение 10 дней (2 выходных)
Расписание
по ссылке
Уровень подготовки
знание русского языка на высоком профессиональном уровне, умение выполнять предпереводческий анализ текста
Рабочие языки
обязательно: русский
на выбор: английский или
немецкий
Удостоверение
о повышении квалификации
в объеме 72 часов при успешной сдаче аттестационного задания
Стоимость
от 18 460 ₽
100% ориентация на требования к квалификации
Что должен уметь переводчик документов физических и юридических лиц
- Определять тип полученного в перевод текста и его жанровую принадлежность
- Искать аналогичные тексты по заданной тематике и (или) шаблоны на нужном языке
- Переводить с использованием найденных аналогов или шаблонов
- Проверять и редактировать свои переводы
- Оформлять переводы в соответствии с требованиями, чтобы обеспечить аутентичность исходного формата
- При необходимости заверять переводы у нотариуса
Что должен делать переводчик документов физических и юридических лиц
- Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
- Искать аналогичные тексты во всех доступных ресурсах
- Переводить с одного языка на другой с сохранением коммуникативной цели исходного текста
- Выдерживать стиль, в котором пишутся аналогичные документы в языке перевода
- Использовать текстовые редакторы для оформления перевода
- Подготавливать текст перевода для нотариального заверения
Что должен знать переводчик документов физических и юридических лиц
- Основы общей теории и практики перевода и особенности перевода типовых документов
- Стандарты, регулирующие деятельность переводчика и создание отдельных типов текстов
- Терминологию предметной области
- Онлайн-сервисы и программы для перевода, верстки и форматирования
- Алгоритмы выполнения пред- и постпереводческого анализа текста
- Основы делопроизводства и нотариата в части, касающейся профессионального перевода
Теоретический модуль — тематический план
Теоретический модуль курса пройдет в онлайн-формате с 16 июня по 5 июля 2025 г.
Все занятия модуля будут доступны в записи.
Документы физических лиц
Посмотрим, какие документы могут быть у физических лиц, и на что нужно обращать внимание переводчику.
Документы юридических лиц
На примере документов юридических лиц из разных стран посмотрим, как сделать это максимально эффективным образом.
Документы с точки зрения теории перевода
Структурные компоненты документов
Поиск аналогов и других источников
Бонус: список соответствий и референсов по наиболее часто переводимым документам
Перевод постоянных реквизитов
Научимся выделять эти постоянные реквизиты и находить их аналоги на языке перевода.
Перевод переменных реквизитов
Как переводить отчество? Почему ООО, Ltd и GmbH — это не одно и то же? Что в адресе писать первым: страну или улицу? Надо ли расшифровывать аббревиатуру? Разберем все по косточкам.
Техническая сторона вопроса
Научимся пользоваться WORD-ом так, чтобы верстка, соответствующая таким требованиям, не превращалась в мучение.
Язык и стиль документов физ. и юр. лиц
Легализация документов и переводов
Практический модуль — два режима участия
Практический модуль курса пройдет в режиме стажировки: каждый день вы будете получать задание на перевод конкретного документа или пакета документов и выполнять его под руководством наставников курса.
Очно в рамках Летней школы в Петергофе
В рамках практического модуля будем переводить документы физических и юридических лиц: анализировать оригинальные документы, искать аналоги на языке перевода, создавать шаблоны в WORD-е, переводить имена-фамилии, адреса, названия компаний и прочее, а также оформлять готовый перевод для нотариального заверения.
Что потребуется для занятий: знание матчасти из теоретического модуля, свой компьютер (ноутбук) с установленным редактором WORD последних версий.
Как будут проходить занятия: процесс максимально приближен к реальной стажировке. Каждый день вы приходите «в офис» и выполняете рабочее задание (анализ, верстка, перевод и т.д.). В процессе можно и нужно задавать вопросы наставнику, обсуждать с коллегами сложные моменты и предлагать пути решения. По итогам дня вы получаете детальную обратную связь.
ВАЖНО: чтобы занятия практического модуля были действительно эффективными, относитесь к ним именно как к стажировке, а не учебе. Здесь не будет лекций, на которых вы только внимаете. Здесь будет реальная работа, на которой придется попотеть, чтобы научиться.
Онлайн из дома
В рамках практического модуля будем переводить документы физических и юридических лиц: анализировать оригинальные документы, искать аналоги на языке перевода, создавать шаблоны в WORD-е, переводить имена-фамилии, адреса, названия компаний и прочее, а также оформлять готовый перевод для нотариального заверения.
Что потребуется для занятий: знание матчасти из теоретического модуля, WORD последних версий, стабильное интернет-подключение, камера и микрофон.
Как будут проходить занятия: процесс максимально приближен к реальной стажировке. Каждый день вы подключаетесь к трансляции и выполняете рабочее задание (анализ, верстка, перевод и т.д.). В процессе можно и нужно задавать вопросы наставнику, обсуждать с коллегами сложные моменты и предлагать пути решения. По результатам вы получаете детальную обратную связь.
ВАЖНО: чтобы занятия практического модуля были действительно эффективными, относитесь к ним именно как к стажировке, а не учебе. Здесь не будет лекций, на которых вы только внимаете. Здесь будет реальная работа, на которой придется попотеть, чтобы научиться.
Стоимость участия
Только теория
доступ к материалам курса,
без получения удостоверения
18 460 ₽
✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов
✔ гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев
✔ доступ к дополнительным и вспомогательным материалам курса
✔ доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 3 языках
Теория + Практика
только для участников ЛШ-2025,
программа на полдня / онлайн
23 460 ₽
✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов и доступ к записям в течение 15 месяцев
✔ перевод документов в режиме стажировки онлайн или на площадке Летней школы в г. Петергоф (8 рабочих дней) под руководством наставников
✔ возможность выбрать рабочий язык практикумов: английский или немецкий
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса (библиотека основных шаблонов, пополняемый глоссарий терминов, реалий и клише на 3 языках)
✔ удостоверение установленного образца (после успешной сдачи всех практических заданий)
Теория + Практика
доступ к материалам курса
и практический модуль
36 980 ₽
✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов и доступ к записям в течение 15 месяцев
✔ перевод документов в режиме онлайн-стажировки: выполнение заданий на перевод и их разбор на вебинарах (1 раз в неделю)
✔ возможность выбрать рабочий язык практикумов: английский или немецкий
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса (библиотека основных шаблонов, пополняемый глоссарий терминов, реалий и клише на 3 языках)
✔ удостоверение установленного образца (после успешной сдачи всех практических заданий)
Наставники курса

Римма Храбрых
Римма — главная по систематизации и порядку на курсе. Уже 15 лет в техническом переводе на всех стадиях производства; среди клиентов крупнейшие компании из разных сфер и отраслей, в портфолио — сотни документов во всех их возможных проявлениях, в арсенале — десятки полезных ресурсов, сервисов и алгоритмов.

Галина Богомазова
Галина больше 15 лет проработала в нефтегазовых и промстрой компаниях переводчиком, редактором и менеджером проектов, знает все о документальном обеспечении деятельности таких компаний, поможет разобраться с нюансами оформления документов для нотариального заверения.

Эмма Каирова
Эмма — директор PROtranslation, вдохновительница и главный методист этого курса. Больше 7 лет проработала в компаниях Big4, знает все о финансовом и управленческом документообороте компаний, не боится сочетаний вроде МСФО и РСБУ, просто и понятно расскажет о том, что это за зверь такой — документоведение.
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»
Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»
PROTRANSLATION - это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным и...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Прокачала свои навыки, получила ценные рекомендации, вдохновилась на новые идеи»
Когда я сказала коллеге, что записалась на курс по переводу типовых документов, она недоуменно меня спросила, зачем мне это надо, мол, ты и так все это знаешь... По окончании курса могу сказать, что я ничуть не пожалела. Прокачала свои навыки, получила ценные...
Спрашиваете — отвечаем
Что если я хочу приехать на Летнюю школу и участвовать не только в этом курсе?
Вам нужно зарегистрироваться через сайт Летней школы. После регистрации и оплаты у вас будет возможность выбрать этот курс для первой половины дня и дополнительно курс второй половины дня.
После курса я смогу заверять у нотариуса любые свои переводы?
Удостоверение, которое вы получите после завершения курса, будет подтверждать, что вы можете работать с английским и (или) немецким языками в паре с русским.
При этом знания, которые вы получите на курсе, будут позволять вам работать с любыми другими языками, которые вы знаете. Однако, для заверения переводов с этих языков у нотариуса могут потребоваться дополнительные документы, которые будут подтверждать ваше владение такими языками.