Уровень 2

Нотариальный перевод документов физ- и юрлиц

Уникальный модульный онлайн-курс выстроен в соответствии с новыми требованиями к квалификации переводчика для нотариального заверения перевода — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.

О курсе

Документы, перевод которых требует нотариального заверения, традиционно составляют основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе. Это огромный пласт документов физических и юридических лиц: от свидетельств о рождении и дипломов об образовании до уставов, лицензий и бухгалтерской документации. Нотариальное заверение таких переводов — это 25% всех нотариальных действий в стране, которые оцениваются в 6 млдр рублей в год.

Однако целенаправленно работе с документами под нотариат почти нигде не учат — переводчикам приходится по крупицам собирать нужные знания и копить опыт путем проб и ошибок.

30 января 2025 года в Российской Федерации вступил в силу Приказ Министерства юстиции Российской Федерации о внесении изменений в Регламент совершения нотариальных действий. Одно из главных изменений — теперь переводчикам необходимо подтверждать свою квалификацию при нотариальном заверении перевода. Как следствие — рынок мгновенно наводнили разного рода мусорные программы, которые обеспечивают формальную  бумажку, но ничему не учат.

Мы пошли другим путем: создали программу, которая позволит разобраться во всех тонкостях перевода документов физических и юридических лиц, а также нюансах оформления перевода под нотариальное заверение. А после прохождения курса и при условии успешного выполнения итогового задания участники получат удостоверение о повышении квалификации, позволяющее подтвердить квалификацию у нотариуса.

Начало

Теормодуль: 16 июня 2025
Практика: 14 июля 2025

}

Занятость

Теормодуль: 6—9 часов в неделю
Практика: 3 часа в первой половине дня в течение 10 дней (2 выходных)

Расписание

по ссылке

Уровень подготовки

знание русского языка на высоком профессиональном уровне, умение выполнять предпереводческий анализ текста

w

Рабочие языки

обязательно: русский
на выбор: английский или
немецкий

Удостоверение

о повышении квалификации
в объеме 72 часов при успешной сдаче аттестационного задания

Стоимость

от 18 460 ₽

100% ориентация на требования к квалификации

Что должен уметь переводчик документов физических и юридических лиц

  • Определять тип полученного в перевод текста и его жанровую принадлежность
  • Искать аналогичные тексты по заданной тематике и (или) шаблоны на нужном языке
  • Переводить с использованием найденных аналогов или шаблонов
  • Проверять и редактировать свои переводы
  • Оформлять переводы в соответствии с требованиями, чтобы обеспечить аутентичность исходного формата
  • При необходимости заверять переводы у нотариуса

Что должен делать переводчик документов физических и юридических лиц

  • Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
  • Искать аналогичные тексты во всех доступных ресурсах
  • Переводить с одного языка на другой с сохранением коммуникативной цели исходного текста
  • Выдерживать стиль, в котором пишутся аналогичные документы в языке перевода
  • Использовать текстовые редакторы для оформления перевода
  • Подготавливать текст перевода для нотариального заверения

Что должен знать переводчик документов физических и юридических лиц

  • Основы общей теории и практики перевода и особенности перевода типовых документов
  • Стандарты, регулирующие деятельность переводчика и создание отдельных типов текстов
  • Терминологию предметной области
  • Онлайн-сервисы и программы для перевода, верстки и форматирования
  • Алгоритмы выполнения пред- и постпереводческого анализа текста
  • Основы делопроизводства и нотариата в части, касающейся профессионального перевода

Теоретический модуль — тематический план

Теоретический модуль курса пройдет в онлайн-формате с 16 июня по 5 июля 2025 г.

Все занятия модуля будут доступны в записи.

Документы физических лиц
У каждого человека есть стопочка документов, подтверждающих его права и обязанности в самых разных сферах жизни: от гражданства до профессиональной квалификации. В этом разнообразии можно утонуть — если не знать, что на самом деле все такие документы в любой стране формируются по строго закрепленным в законодательстве правилам.

Посмотрим, какие документы могут быть у физических лиц, и на что нужно обращать внимание переводчику.

Документы юридических лиц
Деятельность любой компании сопряжена с бюрократией (в хорошем смысле слова): каждый ее шаг фиксируется документально, на каждое действие есть бумажка, подтверждающая правомочность этого действия. Хорошая новость: действия эти в большинстве стран одинаковые, и суть подтверждающих их документов тоже. Не очень хорошая новость: в законодательстве отдельных стран все-таки придется разобраться.

На примере документов юридических лиц из разных стран посмотрим, как сделать это максимально эффективным образом.

Документы с точки зрения теории перевода
Рассмотрим документы физических и юридических лиц с точки зрения теории текста и теории перевода: в каких сферах и отраслях используются таки документы (спойлер: во всех), как отнесенность текста к категории «типовых» влияет на стратегии переводчика и определяет его действия в процессе перевода.

Читать статью про типовые документы.

Структурные компоненты документов
Любой документ можно разложить на несколько структурных компонентов, каждый из которых требует особого обращения при переводе: разберем на запчасти несколько примеров, определим закономерности работы с реквизитами документа, именами и названиями, графическими элементами (штампы, печати, логотипы) и т. д.
Поиск аналогов и других источников
Все уже было украдено переведено до нас (с): при работе с документами физических и юридических лиц не нужно принимать сложные переводческие решения и изобретать велосипеды — важно знать, где и что поискать, чтобы применить в переводе: шаблоны документов, документы-аналоги в языке перевода, клише для правильных «типовых» формулировок, стандартная терминология и т. п. Все уже было украдено переведено до нас (с).

Бонус: список соответствий и референсов по наиболее часто переводимым документам

Перевод постоянных реквизитов
Во всех свидетельствах о рождении всегда будут повторяться одни и те же пункты: кто родился, где родился, когда, у кого и кто это зарегистрировал. Точно так же в любом документе физического или юридического лица: некоторые элементы будут абсолютно одинаковыми в любых документах одного вида в пределах одной страны и более или менее одинаковыми в документах одного вида, выданных в разных странах. Такие элементы называются постоянными реквизитами документа.

Научимся выделять эти постоянные реквизиты и находить их аналоги на языке перевода.

Перевод переменных реквизитов
Все данные, непосредственно идентифицирующие физическое или юридическое лицо, которому выдан документ, относятся к переменным реквизитам таких документов — потому что в каждом документе они индивидуальные. Но для перевода таких индивидуальных переменных реквизитов давно уже наработаны алгоритмы и правила.

Как переводить отчество? Почему ООО, Ltd и GmbH — это не одно и то же? Что в адресе писать первым: страну или улицу? Надо ли расшифровывать аббревиатуру? Разберем все по косточкам.

Техническая сторона вопроса
Не верьте тем, кто будет утверждать, что верстка — не переводческое дело. Особенно когда речь идет про документы физических и юридических лиц, ведь их перевод должен быть оформлен так, чтобы даже самому глупому и придирчивому чиновнику было понятно: здесь у нас номер такой-то, а здесь номер сякой-то, тут подпись владельца документа, а там подпись регистратора, вот это печать, а это штамп.

Научимся пользоваться WORD-ом так, чтобы верстка, соответствующая таким требованиям, не превращалась в мучение.

Язык и стиль документов физ. и юр. лиц
Как правило, документы физических и юридических лиц пишут в официально-деловом стиле. Но есть нюансики: большое количество клише, принятых в оформлении разных документов; обращенность разных частей одного и того же документа к разным целевым группам; требования стандартов — сложно не допустить стилистическую ошибку и не выпасть из узуса, не понимая, как этот самый узус сложился и где искать его «истоки».
Легализация документов и переводов
С точки зрения права при работе с документами переводчик должен разбираться в двух аспектах: в вопросах легализации переводов и в вопросах конфиденциальности. Изучим основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода; обсудим, как не подвести под монастырь ни себя, ни заказчика, работая с документами граждан и компаний.

Практический модуль — два режима участия

Практический модуль курса пройдет в режиме стажировки: каждый день вы будете получать задание на перевод конкретного документа или пакета документов и выполнять его под руководством наставников курса.

Очно в рамках Летней школы в Петергофе

В рамках практического модуля будем переводить документы физических и юридических лиц: анализировать оригинальные документы, искать аналоги на языке перевода, создавать шаблоны в WORD-е, переводить имена-фамилии, адреса, названия компаний и прочее, а также оформлять готовый перевод для нотариального заверения.

Что потребуется для занятий: знание матчасти из теоретического модуля, свой компьютер (ноутбук) с установленным редактором WORD последних версий.

Как будут проходить занятия: процесс максимально приближен к реальной стажировке. Каждый день вы приходите «в офис» и выполняете рабочее задание (анализ, верстка, перевод и т.д.). В процессе можно и нужно задавать вопросы наставнику, обсуждать с коллегами сложные моменты и предлагать пути решения. По итогам дня вы получаете детальную обратную связь.

ВАЖНО: чтобы занятия практического модуля были действительно эффективными, относитесь к ним именно как к стажировке, а не учебе. Здесь не будет лекций, на которых вы только внимаете. Здесь будет реальная работа, на которой придется попотеть, чтобы научиться.

Онлайн из дома

В рамках практического модуля будем переводить документы физических и юридических лиц: анализировать оригинальные документы, искать аналоги на языке перевода, создавать шаблоны в WORD-е, переводить имена-фамилии, адреса, названия компаний и прочее, а также оформлять готовый перевод для нотариального заверения.

Что потребуется для занятий: знание матчасти из теоретического модуля, WORD последних версий, стабильное интернет-подключение, камера и микрофон.

Как будут проходить занятия: процесс максимально приближен к реальной стажировке. Каждый день вы подключаетесь к трансляции и выполняете рабочее задание (анализ, верстка, перевод и т.д.). В процессе можно и нужно задавать вопросы наставнику, обсуждать с коллегами сложные моменты и предлагать пути решения. По результатам вы получаете детальную обратную связь.

ВАЖНО: чтобы занятия практического модуля были действительно эффективными, относитесь к ним именно как к стажировке, а не учебе. Здесь не будет лекций, на которых вы только внимаете. Здесь будет реальная работа, на которой придется попотеть, чтобы научиться.

Стоимость участия

Только теория

доступ к материалам курса,
без получения удостоверения

18 460 ₽

 

участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов

гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев

доступ к дополнительным и вспомогательным материалам курса

доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 3 языках

Теория + Практика

только для участников ЛШ-2025,
программа на полдня / онлайн

23 460 ₽

 

✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов и доступ к записям в течение 15 месяцев

перевод документов в режиме стажировки онлайн или на площадке Летней школы в г. Петергоф (8 рабочих дней) под руководством наставников

 возможность выбрать рабочий язык практикумов: английский или немецкий

 доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса (библиотека основных шаблонов, пополняемый глоссарий терминов, реалий и клише на 3 языках)

удостоверение установленного образца (после успешной сдачи всех практических заданий)

Теория + Практика

доступ к материалам курса
и практический модуль

36 980 ₽

 

✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов и доступ к записям в течение 15 месяцев

перевод документов в режиме онлайн-стажировки: выполнение заданий на перевод и их разбор на вебинарах (1 раз в неделю)

 возможность выбрать рабочий язык практикумов: английский или немецкий

 доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса (библиотека основных шаблонов, пополняемый глоссарий терминов, реалий и клише на 3 языках)

удостоверение установленного образца (после успешной сдачи всех практических заданий)

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Римма Храбрых

Римма — главная по систематизации и порядку на курсе. Уже 15 лет в техническом переводе на всех стадиях производства; среди клиентов крупнейшие компании из разных сфер и отраслей, в портфолио — сотни документов во всех их возможных проявлениях, в арсенале — десятки полезных ресурсов, сервисов и алгоритмов.

Галина Богомазова

Галина больше 15 лет проработала в нефтегазовых и промстрой компаниях переводчиком, редактором и менеджером проектов, знает все о документальном обеспечении деятельности таких компаний, поможет разобраться с нюансами оформления документов для нотариального заверения.

Эмма Каирова

Эмма — директор PROtranslation, вдохновительница и главный методист этого курса. Больше 7 лет проработала в компаниях Big4, знает все о финансовом и управленческом документообороте компаний, не боится сочетаний вроде МСФО и РСБУ, просто и понятно расскажет о том, что это за зверь такой — документоведение.

Отзывы о курсе

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»

Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»

PROTRANSLATION - это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным и...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Прокачала свои навыки, получила ценные рекомендации, вдохновилась на новые идеи»

Когда я сказала коллеге, что записалась на курс по переводу типовых документов, она недоуменно меня спросила, зачем мне это надо, мол, ты и так все это знаешь... По окончании курса могу сказать, что я ничуть не пожалела. Прокачала свои навыки, получила ценные...

Спрашиваете — отвечаем

Что если я хочу приехать на Летнюю школу и участвовать не только в этом курсе?

Вам нужно зарегистрироваться через сайт Летней школы. После регистрации и оплаты у вас будет возможность выбрать этот курс для первой половины дня и дополнительно курс второй половины дня.

После курса я смогу заверять у нотариуса любые свои переводы?

Удостоверение, которое вы получите после завершения курса, будет подтверждать, что вы можете работать с английским и (или) немецким языками в паре с русским. 

При этом знания, которые вы получите на курсе, будут позволять вам работать с любыми другими языками, которые вы знаете. Однако, для заверения переводов с этих языков у нотариуса могут потребоваться дополнительные документы, которые будут подтверждать ваше владение такими языками.

Подготовиться к курсу помогут

Предпереводческий анализ

Изучите схемы анализа текстов разных стилей и жанров, чтобы лучше понимать устройство и назначение типовых текстов и логику стратегий работы с ними на курсе.

Работа с терминами

При переводе финансовых, юридических и технических типовых документов приходится работать с терминами — это нужно уметь делать. Глоссарий — не решение.

Верстка в Word

Если вы плохо знакомы с возможностями и функционалом основного текстового редактора, марафон по основам верстки поможет подготовиться к курсу, чтобы сберечь время и силы в процессе.

Остались вопросы? — Напишите нам

12 + 15 =

Share This