Уровень 2 и 3

НОН-фикшн

культура работы с нехудожественными текстами

НОН-фикшн

культура работы с нехудожественными текстами

Модульный курс, посвященный отработке навыков перевода нехудожественных текстов гуманитарной, научно-популярной и культурологической тематики.

О курсе

Одна из наиболее востребованных сфер в письменном переводе — перевод текстов самого широкого гуманитарного спектра: от научно-популярных книг до статей по психологии и философии, брошюр и информационных материалов.

Перед переводчиками, которые работают с такими текстами, стоят две основные задачи: точная передача смысла и сохранение авторского «регистра» повествования.

С точки зрения редакторов, в этой области просматриваются две хронические беды: «тематику знаю, переводить не умею» и «перевожу, что написано, а смысл сам появится».

Задача курса — дать необходимый инструментарий для работы с текстами «профессиональной тематики» как переводчикам, так и специалистам, которые хотят расширить свой профессиональный диапазон и начать переводить литературу по своей специальности.

Начало

Модуль 1: 24 марта 2025 г.
Модуль 2: 5 мая 2025 г.
}

Расписание

по понедельникам в 19:00 мск

Продолжительность

2 модуля: 6 + 8 учебных недель

Уровень подготовки

базовый английский (на уровне, достаточном для чтения и понимания текста) и уверенный русский

w

Рабочие языки курса

английский и русский

Другие языки

возможно участие с любым рабочим языком

Мест в группе

с обратной связью: 16
наблюдателей: не ограничено

Стоимость

от 20 680 ₽

Как устроен курс

Модуль 1 — теоретический

состоит из шести занятий, ориентированных на теорию, на которых мы разберем механизмы работы с нехудожественными текстами, рассмотрим, как переводчику работать с принципом consistency и следить за сохранением смысла оригинала, как делать текст «читабельным» и внятным, не лишая его оттенков; узнаем, что такое авторедактура и стайл-гайд, как работать со сносками и библиографией и почему в таком виде перевода стилистика тоже основа основ.

Модуль 2 — практический

посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственный перевод, по которому силами наставника и коллег проводится индивидуальный разбор, а также участвуют в разборе переводов своих «одногруппников». Здесь вы не просто получите подробную обратную связь по своей работе, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры — и сделаете первые шаги на пути к самостоятельной работе.

s

Важно

Мы не будем заниматься переводом «профессиональной» технической литературы нехудожественного профиля — многие полученные здесь навыки здорово для этого пригодятся, но мы не станем пытаться объять необъятное.

Кому будет полезен курс

01

Переводчикам

которым приходится работать с нехудожественными текстами: переводить книги для издательств, материалы к конференциям, статьи, заметки, описания и пр. Поучимся развинчивать и пересобирать синтаксические и информационные структуры, оценим некоторые различия в письменной научной коммуникации. А также осознаем, почему важно соблюдать требования клиентов к оформлению и как это делать, не тратя лишних усилий. Разберём стратегии работы с «не вашей» темой и фактчекинга.

02

Специалистам в других сферах

которые только начали или планируют начать переводить в рамках своей профессиональной тематики, обещаем рассказать простым языком, как преобразить понятное на одном языке в столь же ясное-понятное на другом. Какие инструменты используют для этого переводчики и как оценить и исправить собственный текст. Рассмотрим, как конструируется нехудожественный текст в письменной культуре и какие языковые средства есть в нашем арсенале.

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Александра Глебовская

— переводчик художественных и нехудожественных текстов, редактор; среди ее работ как переводчика — «Камни Венеции» Джона Рёскина, «Лев Штернберг. Этнолог, народник, борец за права евреев» Сергея Кана, «Цифровое искусство» Кристианы Пол, «Шесть прогулок в литературных лесах» Умберто Эко; среди работ как редактора — двухтомная биография В. В. Набокова Брайана Бойда, «Магда Нахман» Лины Бернштейн и многое другое.​

На курсе Александра будет вести практический модуль и часть занятий теоретического.

Ирина Знаешева

— 20+ лет занимается переводами и редактурой для разных издательств, работала выпускающим редактором в «Библиороссике». Перевела и подготовила к публикации десятки изданий для издательств «Речь», «Перо», «Библиороссика», «Скифия», John Benjamin и ряда корпоративных клиентов. В редакторском портфолио Ирины монографии и справочные издания, научные сборники, периодические издания и книги социально-гуманитарной направленности.

Ирина проведет на курсе три занятия теоретического модуля.

Стоимость участия

Модуль1

изучаем алгоритмы
работы над текстом

20 680 ₽

ЗА МОДУЛЬ

6 интерактивных онлайн-занятий с наставником

гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Модуль 1+2

участие в полном курсе

38 460 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

6 интерактивных онлайн-занятий с наставником и гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям теоретического модуля

8 групповых семинарских занятий с наставником и персональная обратная связь по выполненным переводам

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Модуль 2

закрепляем теорию
на практике перевода

27 580 ₽

ЗА МОДУЛЬ

8 групповых семинарских занятий с наставником

персональная обратная связь по выполненным переводам

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Сертификат на двух языках

подтверждающий участие в курсе, выдается при участии в полном курсе после успешной сдачи 80% заданий и более (не является документом об образовании по 273-ФЗ).

Рассрочка без %

доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).

Остались вопросы? — Напишите нам

11 + 6 =

Share This