НОН-фикшн
культура работы с нехудожественными текстами
НОН-фикшн
культура работы с нехудожественными текстами
О курсе
Одна из наиболее востребованных сфер в письменном переводе — перевод текстов самого широкого гуманитарного спектра: от научно-популярных книг до статей по психологии и философии, брошюр и информационных материалов.
Перед переводчиками, которые работают с такими текстами, стоят две основные задачи: точная передача смысла и сохранение авторского «регистра» повествования.
С точки зрения редакторов, в этой области просматриваются две хронические беды: «тематику знаю, переводить не умею» и «перевожу, что написано, а смысл сам появится».
Задача курса — дать необходимый инструментарий для работы с текстами «профессиональной тематики» как переводчикам, так и специалистам, которые хотят расширить свой профессиональный диапазон и начать переводить литературу по своей специальности.
Начало
Модуль 2: 5 мая 2025 г.
Расписание
Продолжительность
Уровень подготовки
базовый английский (на уровне, достаточном для чтения и понимания текста) и уверенный русский
Рабочие языки курса
английский и русский
Другие языки
Мест в группе
наблюдателей: не ограничено
Стоимость
от 20 680 ₽
Как устроен курс
Модуль 1 — теоретический
состоит из шести занятий, ориентированных на теорию, на которых мы разберем механизмы работы с нехудожественными текстами, рассмотрим, как переводчику работать с принципом consistency и следить за сохранением смысла оригинала, как делать текст «читабельным» и внятным, не лишая его оттенков; узнаем, что такое авторедактура и стайл-гайд, как работать со сносками и библиографией и почему в таком виде перевода стилистика тоже основа основ.
Модуль 2 — практический
посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственный перевод, по которому силами наставника и коллег проводится индивидуальный разбор, а также участвуют в разборе переводов своих «одногруппников». Здесь вы не просто получите подробную обратную связь по своей работе, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры — и сделаете первые шаги на пути к самостоятельной работе.
Важно
Кому будет полезен курс
Переводчикам
которым приходится работать с нехудожественными текстами: переводить книги для издательств, материалы к конференциям, статьи, заметки, описания и пр. Поучимся развинчивать и пересобирать синтаксические и информационные структуры, оценим некоторые различия в письменной научной коммуникации. А также осознаем, почему важно соблюдать требования клиентов к оформлению и как это делать, не тратя лишних усилий. Разберём стратегии работы с «не вашей» темой и фактчекинга.


Специалистам в других сферах
которые только начали или планируют начать переводить в рамках своей профессиональной тематики, обещаем рассказать простым языком, как преобразить понятное на одном языке в столь же ясное-понятное на другом. Какие инструменты используют для этого переводчики и как оценить и исправить собственный текст. Рассмотрим, как конструируется нехудожественный текст в письменной культуре и какие языковые средства есть в нашем арсенале.
Наставники курса

Александра Глебовская
— переводчик художественных и нехудожественных текстов, редактор; среди ее работ как переводчика — «Камни Венеции» Джона Рёскина, «Лев Штернберг. Этнолог, народник, борец за права евреев» Сергея Кана, «Цифровое искусство» Кристианы Пол, «Шесть прогулок в литературных лесах» Умберто Эко; среди работ как редактора — двухтомная биография В. В. Набокова Брайана Бойда, «Магда Нахман» Лины Бернштейн и многое другое.
На курсе Александра будет вести практический модуль и часть занятий теоретического.

Ирина Знаешева
— 20+ лет занимается переводами и редактурой для разных издательств, работала выпускающим редактором в «Библиороссике». Перевела и подготовила к публикации десятки изданий для издательств «Речь», «Перо», «Библиороссика», «Скифия», John Benjamin и ряда корпоративных клиентов. В редакторском портфолио Ирины монографии и справочные издания, научные сборники, периодические издания и книги социально-гуманитарной направленности.
Ирина проведет на курсе три занятия теоретического модуля.
Стоимость участия
Модуль1
изучаем алгоритмы
работы над текстом
20 680 ₽
ЗА МОДУЛЬ
✔ 6 интерактивных онлайн-занятий с наставником
✔ гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Модуль 1+2
участие в полном курсе
38 460 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ 6 интерактивных онлайн-занятий с наставником и гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям теоретического модуля
✔ 8 групповых семинарских занятий с наставником и персональная обратная связь по выполненным переводам
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Модуль 2
закрепляем теорию
на практике перевода
27 580 ₽
ЗА МОДУЛЬ
✔ 8 групповых семинарских занятий с наставником
✔ персональная обратная связь по выполненным переводам
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса