Наталья Нечаева

Президент Ассоциации преподавателей перевода, профессиональный переводчик и преподаватель, сертифицированный тренер Memsource

Наталья кандидат филологических наук и доцент кафедры перевода в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), где преподает практические занятия по переводу и руководит производственной практикой студентов.

Наталья — играющий тренер, у нее больше 15 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами. С 2014 г.  — идейный вдохновитель и постоянный куратор международного волонтерского переводческого проекта Unique по переводу брошюр о редких хромосомных отклонениях. В проекте ежегодно участвует более 100 студентов со всей России и из-за рубежа.

Наталья — преподаватель-инноватор — она следит за тенденциями в переводческой отрасли и подготовке переводчиков в российских и зарубежных вузах, активно включает их в образовательный процесс; и преподаватель-мотиватор: студенты отмечают, что после занятий с Натальей их интерес к предмету, вера в себя и мотивация к саморазвитию возрастают.

Не дать себе и окружающим заснуть, 

или Лирическое отступление обо мне, переводе и преподавании перевода

Я — переводчик

Я хорошо помню свой первый заказ на перевод. Дело было в далеком 2004 году в маленьком провинциальном городе N,точнее, Барнауле. Вообще-то Барнаул — столица Алтайского края, но обычно проще сказать, что это маленький город рядом с Новосибирском. Примерно 200 км от него. То есть практически «за углом». Сущие мелочи, но сейчас не об этом.

Заказ был на устный перевод для местных СМИ. В автосервисе нашего города на два дня «застряли» туристы из Германии, у которых в наших краях забарахлил их мобильный «отель» — «дом на колесах». Нужно было ехать срочно и без всякой подготовки переводить, «пока не уехали». Добавлю, что в то время только-только стали появляться кнопочные сотовые телефоны, поэтому «смартфона в помощь» у меня, конечно, тоже не было.

Журналисты задавали вопросы, я что-то бойко переводила о содержимом подкапотной части авто с баварского диалекта немецкого языка (что тоже выяснилось на месте)… Кто знаком с диалектами Германии, поймет, что на литературный немецкий эта (еще и) устная речь походила отдельными отголосками фраз. «Подкапотная» лексика, разумеется, была мне мало знакома и в русском языке. Но я что-то переводила, улыбалась, выражая уверенность в происходящем и коммуникация успешно состоялась. Все довольны. Значит, good enough и можно выдохнуть — не опозорила родной институт :).

Оглядываясь сейчас назад, я понимаю, почему мой вузовский преподаватель перевода поручил этот весьма экстремальный заказ именно мне. В любой непонятной ситуации я а) сохраняю позитивный настрой б) могу найти общий язык с любым человеком в) найду способ, чтобы добиться необходимого результата. Видимо, на занятиях это тоже проявлялось, кстати, о них…

 

Я — студент

Я окончила два вуза: Лингвистический институт БГПУ (ныне АлтГПУ) в Барнауле и НИУ «ВШЭ» в Москве, еще я защитила диссертацию и стала кандидатом филологических наук.

Но я, конечно, продолжаю учиться каждый день: учусь у коллег, учусь у своих студентов.

Учиться, осознанно отбирая контент, и в свое удовольствие куда приятнее, чем ради красного диплома «родителям».

Какой я студент? Активный. Во время обучения «диплома ради» я была отличницей, далеко не всегда выполняя домашние задания, ничего не зубря. Но я всегда была очень активной на занятиях, много говорила. Чтобы не заснуть. А еще чтобы время быстрее проходило. Так я получила красный диплом и два гранта во время обучения в вузе на первые стажировки в Германии.

Мне кажется, в этом и есть смысл и секрет активного обучения — обучение в процессе коммуникации и для нее. Не «зубрежка», не «оценок ради».

 

Я — преподаватель

Я преподаю в университете с 2006 года. Я люблю преподавать и люблю студентов. Мои студенты часто спрашивают, как мне удается всегда быть в хорошем настроении, приходить на занятия с улыбкой, заряжать позитивным настроем слушателей. Ведь, конечно, у меня, как у любого человека, бывают сложные дни и трудности в моей «внеаудиторной» жизни. Вероятно – это такая активная форма преподавания, своего рода состояние аффекта, которое наступает после входа в аудиторию.

Я люблю заряжать энергией своих учеников, вдохновляюсь, когда получаю такой же отклик. Чтобы не заснуть в аудитории в роли преподавателя, я включаю в свои занятия креативные задания, юмор, привожу примеры из личного профессионального опыта, соотношу учебные задания с тем, что будет ждать моих студентов «в бою» — в их реальной переводческой жизни.

Мои любимые студенты — активные студенты, которые включаются в дискуссию, высказывают свою точку, приводят аргументы, активно учатся, учат меня чему-то новому, не дают заснуть.

 

Я — часть команды PROtranslation

С января 2022 года я — наставник в этом проекте. С радостью и гордостью приняла приглашение от команды профессиональных практиков. Эта история только начинается. Вы можете стать ее частью.

 

Наталья ведет

Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо

7 + 3 =

Из новостей проекта и отзывов

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»

Мастер-класс был очень полезен: я до сих пор обдумываю услышанное и уже приступил к работе над терминологической базой для новых переводов. Я узнал много нового о роли всех участников процесса в работе над терминологической базой: стало понятно, кто из участников...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала»

Информативный и интерактивный мастер-класс по максимуму! Во время мастер-класса было рассмотрено больше тем, чем я ожидала: от логики и теории понятий до практических особенностей согласования терминов с клиентами. В программу мастер-класса входят дополнительные...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «рекомендую мастер-класс всем, кому нужен комплексный подход к работе с терминологическими базами»

Благодарю команду PROtranslation за организацию интенсива! В нем всё было прекрасно — опытные Наставники, формат занятий, конкретность темы и глубина её представления, баланс между теорией и практикой. Материал по работе с терминологической базой очень широко показал...

Чему должны учить и чему учат переводчиков в вузах

https://www.youtube.com/watch?v=pt0UntqDL9c   Запись выступления наставницы комплексного курса по письменному переводу с немецкого языка Натальи Нечаевой на конференции PROtranslation, приуроченной к празднованию Международного дня перевода, Breaking through...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Классификация уровней коммуникации и качества перевода превзошла все ожидания»

Выбор этого мастер-класса определила личность наставника. Я посещала лекции Эммы Каировой в курсе повышения квалификации от Ассоциации преподавателей перевода в марте-апреле 2020 г. Как на лекциях тогда, так и на мастер-классе сейчас наставник представил оригинальные...

Отзыв о мастер-классе «Термины и перевод»: «Вряд ли в институте можно получить такой полный и понятный рассказ»

Как всегда, мастер-класс не просто интересно и полно раскрывает тему -- думаю, что этот продукт уникален. Мне, как переводчику без профильного образования, часто не хватает теоретических основ. Чтение книг иногда помогает, но на него часто не хватает времени (а для...

Новости и анонсы

Share This