Екатерина Савенкова. Профессиональная переводчица, редактор и менеджер международных проектов

        

18 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами

Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет

Языки: английский, испанский, русский

Специализация: внешние и внутренние B2G-, B2B-коммуникации, ясный язык

Клиенты: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, ЗАО «Текнип РУС», компания — лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе, группа компаний «Фудбиосаинс», фонд культурных проектов «Четверг» и др.

Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик». Член Ассоциации преподавателей перевода (АПП).  Участник проектной группы АПП «Перевод на ясный и простой языки в России»

Обо мне, переводе и этом проекте

 

Теория без практики мертва. Пафосно, зато про жизнь.

Много лет назад я столкнулась с двумя опытными переводчиками и стала работать с ними. Они терпеливо объясняли мои ошибки, делились своими старыми текстами, а я переводила, расстраивалась и ковырялась. Так знакомая теория нашла применение в практике.

Сегодня я смотрю на вопросы участники нашего сообщества «Я — переводчик», работаю с переводами коллег по цеху и вижу, что им не хватает практики — осмысленной практики, практики, основанной на теории, практики, подобной той, что была у меня.

В те же годы я собирала образцы переводов, к идеалу которых хотела прийти. Несколько месяцев назад вспомнила о папке с ними. Открыла, полистала файлы, вышла и удалила ее. Оказалось, что за сотнями, тысячами, миллионами знаков я незаметно для себя достигла уровня гораздо более высокого, чем тот, о котором мечтала.

Потом вспомнила, что умею учить — в переводчики я ушла из преподавания испанского и английского языков — и что уже давно испытываю потребность делиться опытом.

И вот я здесь, в команде PROtranslation.

Мои записи в блоге

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»

Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика.  Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...

Новая статья о простом и ясном языках

В ноябре в журнале Пермского Политеха «Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики» была опубликована статья «Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России». В статье рассматриваются понятия «ясный язык», «простой язык», «внутриязыковой...

Мастер-класс по маркетинговому переводу в ПНИПУ (есть запись)

С 10 по 12 ноября на базе Пермского Политеха прошла первая Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации».  Эмма Каирова и Екатерина Савенкова,...

Есть вопросы, пожелания или комментарии?

6 + 9 =

Share This