.

Эмма Каирова

Директор PROtranslation, профессиональный переводчик, редактор и преподаватель, Гура перевода

У Эммы два высших образования — переводческое и издательское — и больше 16 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Эмма возглавляет переводческую компанию и наставнический проект PROtranslation, ведет в проекте несколько авторских курсов и занимается его развитием в целом. При этом продолжает переводить, поскольку считает, что «хороший тренер — играющий тренер». Специализируется на текстах для поддержки бизнеса и маркетинге для людей (В2С); перевела и отредактировала пару десятков книг для нескольких международных компаний и российских издательств.

С 2019 года входит в правление Ассоциации преподавателей перевода, где руководит проектной группой «Активные формы обучения переводу» и студенческим волонтерским корпусом, координирует проекты по ясному и простому языку в России и расширению связей между вузами и отраслью; участвует в разработке и преподает на курсах повышения квалификации для преподавателей перевода.

Cоздала крупнейшее в Рунете переводческое сообщество «Я — переводчик».

От первого лица

Уже больше 15 лет назад, получив свой первый диплом — диплом переводчика, — вдохновленная отзывами преподавателей о моих «способностях» и даже «таланте», я выходила из института в твердой уверенности, что работа мечты ждет меня прямо за порогом.

Ее там не оказалось.

В следующие пару лет мне пришлось понять, что мечта была невнятной и не имела ничего общего с реальной жизнью, что я едва ли не так же далека от звания переводчика, как до поступления в вуз, что учиться быть переводчиком мне только предстоит начать.

Иногда понимание это было болезненным — когда на заданный в соцсети вопрос, например, в качестве ответа я получала много «важных» замечаний о своем (не) месте в профессии. Иногда — воодушевляющим: когда на какой-то из летних школ гуру перевода, мастодонты, авторы наших вузовских учебников запросто так рассказывали, что ходят учиться переводить на какие-то семинары к каким-то другим гуру и мастодонтам. До сих пор.

Оказывается, я выбрала не профессию, но путь — путь «вечного студента».

 

За годы этого пути я накопила приличный багаж, которым пришло время делиться.

Мне кажется, это неизбежно для любого человека, который профессионально занимается каким-то делом — со временем накапливается критическая масса опыта и знаний, которые начинают требовать упорядочения. И люди заводят блоги, каналы на Youtube, собственные образовательные центры и прочие способы транслировать эти опыт и знания в мир. И блоги эти, каналы и центры всегда полезнее и востребованнее тех, что заводят лишь для того, чтобы казаться профессионалами или заработать.

Наставнический проект PROtranslation придуман, чтобы опытные переводчики могли делиться своим «багажом» с теми, кто только начинает свой путь, теми, кто планирует свернуть на новый неизведанный путь, и теми, кому сложно или страшно идти по этому пути одному.

Для меня это в первую очередь проект, которого очень не хватало на старте мне самой. Для вас — возможность избежать ям, ухабов и прочих препятствий, от которых предостерегут и которые помогут обойти наши наставники.

 

Из новостей проекта и отзывов

ясно.сайт — новый проект PROtranslation

28 мая на первом форуме «Международный день ясного языка» был представлен ясно.сайт, в работе над которым участвуют два наставника PROtranslation: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова. Главный редактор Эмма Каирова (вместе с еще одним главным редактором Натальей...

Как мы провели первый Международный день ясного языка в России

28 мая в МГИМО Одинцово прошел первый форум «Международный день ясного языка». Оргкомитет форума в лице президента Ассоциации преподавателей перевода Натальи Нечаевой и директора PROtranslation и члена правления Ассоциации Эммы Каировой поставил целью мероприятия...

Инклюзивный диалог — обсудили специальные виды перевода

18 апреля прошел II Форум специальных видов перевода, который в этом году был посвящен подготовке переводчиков, занимающихся переводом на простой и ясный языки, аудиодескрипцией, переводом на жестовый язык.  Педагогический поток форума организовали и модерировали...

Ждем всех на педагогический поток форума «Инклюзивный диалог»

18 апреля пройдет II Форум специальных видов перевода, и одним из организаторов его педагогического потока выступит директор PROtranslation Эмма Каирова. В рамках потока планируется обсудить подготовку специалистов, без которых невозможно решить проблему инклюзии, —...

Новое пособие поможет подготовиться к практике в PROtranslation

15 сентября вниманию заинтересованных лиц было впервые представлено Учебное пособие по организации производственной практики студентов.  Одним из авторов пособия выступила Эмма Каирова, директор компании PROtranslation. В пособии, в частности, отражен...

Эмма Каирова выступила с докладом на конференции «Доступность как норма культурно-образовательной среды»

В начале декабря Государственная специальная центральная библиотека для слепых и слабовидящих провела международную научно-практическую онлайн-конференцию «Доступность как норма культурно-образовательной среды».    В конференции приняли участие 178...

Новости и анонсы

Share This