Открытый урок PROtranslation: Переводческие программы и технологии

29 июняв 11.00 по московскому времени пройдет открытый урок по переводческим программам и технологиям. Мы продолжим беседу, начатую 1 июня на открытом уроке Onboarding Session, и подробно обсудим наиболее интересные и актуальные вопросы по инструментам для...

Как стать техническим переводчиком

1 июня 2019 г. прошел очередной открытый урок PROtranslation: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков. Дмитрий Громов, переводчик, редактор, координатор проекта PROtranslation, отвечает на ваши вопросы о переводе технических текстов. Все открытые уроки...

Какие инструменты и программы необходимо знать начинающему переводчику

1 июня 2019 г. прошел очередной открытый урок PROtranslation: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков. Дмитрий Громов, переводчик, редактор, координатор проекта PROtranslation, отвечает на ваши вопросы: Какие программы необходимо знать начинающему...

Как победить PDF?

Тексты на перевод чаще всего нам присылают в форматах *.docx (Microsoft Word) и *.pdf. С первым обычно особых проблем не возникает, а вот о втором стоит поговорить подробнее. Если переводчик работает «с листа», то формат файла не имеет особого значения — смотри в...

Можно ли обойтись без Trados

Карьера большинства письменных переводчиков-фрилансеров в наши дни начинается с бюро переводов, или по-западному LSP (language service provider). Бюро — это посредники между переводчиками и заказчиками. Они устанавливают требования, которым мы должны соответствовать,...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Так и должен работать настоящий переводчик и трёхмесячный курс помог мне выработать в себе эту привычку»

Я проходила базовый курс перевода осенью 2018. Курс идеально подходит как для начинающих переводчиков, так и для людей с высшим лингвистическим/языковым образованием. Я отношусь к последним. Скажу так: если бы не этот курс, то все мои попытки переводить и попытки...