«Отзыв оставлен через год после окончания курса»

На момент прохождения курса я три года работала книжным переводчиком. Решение это было принято в здравом уме и твердой памяти, и я даже почти год была зарегистрирована в качестве ИП. Видимо, я прошлась по всем тем «граблям», на которые наступают многие люди, оставившие работу в офисе и ставшие «сам себе начальником». Так что через три года удаленной работы «синдром профессионального выгорания» стал для меня не словами, а моей повседневной реальностью. Поскольку с «содержанием» все было в порядке, было очевидно, что мне нужно менять «процесс».

Я записалась на курс, чтобы понять, как может быть по-другому. Самое сложное было изменить свое отношение к тому, чем я занимаюсь. Я еще успела побыть пионером, и, очень может быть, с тех времен впитала установку, что работа — это тяжелый труд, который не может доставлять удовольствие. А поскольку мне переводческая работа всегда нравилась, то казалось, что еще и деньги за это брать, как-то нечестно. Так что мне пришлось учиться воспринимать свою работу именно тем, чем она и является, — работой, которая заслуживает достойной оплаты. 

На курсе было много практических инструментов по развитию и продвижению переводческой деятельности, как бизнеса. Признаюсь честно, я не внедрила и половины того, о чем там говорилось. Думаю, это то, что ждет меня в будущем. Но у меня внутри произошла очень большая эмоциональная и психологическая работа, это то, что было нужно мне в тот момент. Я благодарна преподавателю курса, Эмме Каировой, за то, что она поняла мое состояние и поддержала: сказала слова, которые мне нужно было услышать.    

Думаю, у каждого человека свои причины, которые заставляют его идти обучаться на тот или иной курс. Все эти причины глубоко индивидуальны. Я понимала, зачем мне это надо, и я это получила.

 

Юлия Константинова
Переводчик, редактор

 

Pin It on Pinterest

Share This