Выбрать страницу

С 4 и 6 февраля PROtranslation запускает новые группы для начинающих переводчиков с английского, испанского и немецкого языков.

Курс предназначен для тех, кто только выходит на рынок переводческих услуг или задумывается об этом, и призван помочь слушателям разобраться в основных аспектах профессии: теоретических, коммерческих, практических и технических. 

Курс призван научить слушателей принимать обоснованные переводческие решения, уметь объяснять редакторам свой выбор, работать с «кошками», научить азам поиска заказчиков и составления резюме, а также правильно обращаться с аббревиатурами, адресами, названиями компаний, титулами, должностями и тысячей других «мелочей», которые встречаются в реальной практике.

За 12 недель слушателям предлагается прослушать около 40 видеолекций и выполнить задания к ним, перевести и отредактировать несколько текстов по авторской трехэтапной методике и посетить 12 двухчасовых вебинаров, на которых наставники курсов разбирают домашние задания слушателей и дают рекомендации по их доработке. 

Процесс обучения под руководством наставников PROtranslation позволяет слушателям получить базовые знания и начать овладевать умениями, которые сегодня востребованы на рынке перевода. 

Отзывы слушателей курса

  • Курс был для меня очень полезным. На мой взгляд, в него вошли все основные аспекты, важные для начинающего переводчика. Понравилось, что было много и теории, и практики. Преподаватели всегда давали обратную связь и объясняли непонятные моменты. Удобно, что уроки можно было смотреть в любое время. Запись вебинаров тоже быстро выкладывалась, так что можно было работать в течение недели в своем режиме. Советую курс тем, кто хочет попробовать себя в переводе, но не знает, с чего начать. Курс помогает понять, «ваше» это или нет, и в каком направлении двигаться дальше.
  • Профессия письменного переводчика меня всегда привлекала, и я периодически пыталась к ней подступиться, в итоге даже окончила лингвистическую магистратуру. Но даже после этого у меня не было уверенности в себе как в профессиональном переводчике. И дело не столько в отсутствии практического опыта, который, несомненно, важен, но и в том, что переводила я, что называется, по наитию: иногда получалось хорошо, а чаще — так себе. К сожалению, преподаватели в вузе редко объясняли, как именно переводить, обычно просто говорили: тут нормально, а тут переделать. Поэтому для меня решающим при принятии решения пойти именно на этот курс стало то, что тут обещали научить переводить осознанно. И в этом плане курс даже превзошел мои ожидания. Я теперь понимаю, что именно было не так в моих переводах раньше. И теперь процесс перевода вызывает не страх, а ощущение азарта и удовольствие. Кроме этого, курс очень хорош с точки зрения получения практических навыков. Хотя я уже успела много где поработать и даже сделать кое-какую карьеру, первые шаги в переводческом фрилансе вызывали кучу вопросов: что писать в резюме, как выбрать CAT-программу, как взаимодействовать с бюро переводов и т.п. Конечно, методом проб и ошибок можно и самому разобраться, но то, что на курсе все объяснили и разложили по полочкам, стало для меня очень приятным и значимым бонусом.