Выбрать страницу

Мир, который мы знали, доживает последние дни. Правительства всех развитых стран переходят к изоляции. Глобальный рынок рушится. Экономические показатели упали ниже, чем в 2008 году.

Искусственный интеллект наступает. Прогнозируют, что уже через 5-10 лет большую часть переводов будет выполнять машина, а для того, чтобы править плоды её труда, будет достаточно горстки китайцев, работающих за мисочку риса.

Да и русский язык никому уже не нужен — никто не хочет вести бизнес с Россией. Поэтому русскоязычным переводчикам достаются жалкие крохи со стола мировой переводческой индустрии.

Неудивительно, что ваши отклики на объявления о работе остаются без ответа, тестовые переводы «не подходят», а те клиенты, с которыми удается наладить диалог, хотят всё сразу, желательно вчера и за три копейки

Неудивительно, что выживают на этом рынке только ушлые посредники, нищие демперы или мошенники, раздающие доверчивым переводчикам реальные заказы без оплаты под видом волонтерства.

 

— Много букв? Читайте короткую версию этого материала. —

Мы тоже так думали, пока не увидели реальность. Реальность рынка перевода, где спрос на компетентных и адекватных переводчиков выше предложения. Где забота о клиенте делает вас непобедимыми в конкурентной борьбе, а простая честность творит чудеса. Сегодня, как и всегда, люди получают работу, на которую претендуют, и работают на условиях, на которые соглашаются. 

Да-да, согласны: часто вынуждены соглашаться, хотя и претендуют на совсем другие условия. Но только ли в проблемном рынке, ушлости посредников и неприхотливости демперов тут дело? Ведь есть на этом же самом рынке и люди, которые работают в одной-двух узких темах по хорошей ставке, да еще и выбирать клиентов себе позволяют. В чем секрет? Везение? Связи? Какие-то более лучшие стартовые возможности?

На самом деле просто грамотно выстроенные процессы работы, а главное — коммуникации с клиентами. Так просто?

Чтобы разобраться, что особенного в счастливчиках, дела которых идут хорошо несмотря на все усилия демперов по подрыву рынка, мы внимательно изучили, что они говорят и пишут о себе в сети, как описывают свою работу, какие дают советы и как вообще себя позиционируют.

А потом сравнили найденное с советами, описаниями и позиционированием тех наших коллег, которые недовольны своим положением на рынке и уровнем дохода.

Результат вышел очень любопытным — делимся им с вами в этом длинном, но, надеемся, полезном материале.

Мы отобрали самые распространенные примеры поведения и стратегии позиционирования и самопрезентации в обеих группах и проанализировали, почему они дают такие разные результаты. Все примеры описывают первый контакт с потенциальным клиентом и стратегии поиска работы — иначе этот текст никогда не закончился бы. Однако, описанные принципы заботы о клиенте, релевантности, адекватности и т.п. применимы и полезны в любых коммуникациях с любыми людьми, с которыми вам важно иметь хорошие и плодотворные отношения.

Итак,

— Как откликаться только на действительно «ваши» заказы и как добиваться того, чтобы они становились вашими. —


Чтобы читать было легче и веселее, мы подготовили карточки с
 вредными советами от недовольных жизнью переводчиков и ошибками, которые мы (и вы) делали раньше, и полезными советами здорового человека. А в конце дадим чек-лист для самопроверки — он поможет первое время не упускать важного и не допускать лишнего. Пока рука сама перестанет подниматься снова писать шаблонные, вялые, многословные отклики, в которых говорится о чем угодно, только не о том, что интересует клиента.

Быстрее, шире, массовее!

Лучше меньше, да лучше — скорость нужна, а поспешность вредна
— Почему —

Бывают горящие запросы, в которых так и написано: СРОЧНО! Но их не так много. Да и хотите ли вы трудиться на людей, у которых постоянно пожар, потому что они не умеют планировать свою работу? А если, например, окажется, что клиент производит сосиски, а вы веган? Нам всем важен конечный продукт, а не просто процесс перевода. Хочется быть причастным к чему важному и для нас тоже.

Вы сами наверняка не любите, когда почту забивают письма, авторы которых не знают и не пытаются узнавать, что вам нужно и для вас важно. Так почему клиенты должны реагировать на ваш «спам» иначе? Изучайте потенциальных клиентов, когда видите интересные вакансии, а себя изучите заранее. Составьте таблицу своих знаний, умений и навыков, чтобы понять, что вы можете предложить. Отклик должен быть не шаблоном, а конструктором из множества элементов.

И, конечно, не откликайтесь на вакансии, которые вам не нравятся – противоречат вашим ценностям и убеждениям, описаны смутно или опубликованы компанией, о которой все в один голос говорят, что работать с ней неприятно. Будут другие.

— Вывод —

Не знаешь тему? Всё равно пиши — найдешь глоссарий!

Не в свои сани не садись

— Почему —

Если обещаете выполнить работу, значит, другие люди на вас рассчитывают, планируют свои действия с учетом ожидаемого от вас результата. Сказать «ой, я не смог(-ла)» и уйти в закат — не решение.

Помните, вы — в одной лодке со всеми, кто работает над проектом, с даже с клиентом, а результат командной работы важнее вашего Эго.

Если переоценили свои силы, сообщите об этом клиенту как можно раньше или найдите человека, который справится с заказом, даже если весь гонорар придется отдать ему.

Необязательно ждать вакансии, требования которой будут полностью подходить под ваше резюме. Обычно достаточно совпадения основных параметров.

Но если у вас нет ключевых навыков для конкретного проекта, очень велики шансы, что вы не справитесь и всех подведете. Начиная с себя.

— Вывод —

Нет времени объяснять — за дело!

Сумей себя показать — люди станут уважать

— Почему —

Условно можно выделить три вида клиентских запросов: «я-запрос» (ищут специалиста, отвечаем с позиции «КТО я»), запрос на продукт (ищут эффективное решение задачи, отвечаем с позиции «ЧТО я вам пришлю») и запрос на услугу (ищут того, кто будет оказывать услуги определенным образом, отвечаем с позиции «КАК я это сделаю и КАК мы будем сотрудничать»). 

Например: «нужен переводчик для проекта по возобновляемым источникам энергии с опытом работы на производстве» (я-запрос), «реклама, перевод каталога устройств на солнечных батареях для выставки» (запрос на продукт)  или «переводчик для блога про экологичное энергопотребление, тексты приходят 3-4 раза в неделю, важно быть на связи и быстро отвечать на письма» (запрос на услугу). 

При ответе на запрос, который ближе к первому типу, стоит подробнее описать опыт и образование (включая дополнительное), а во втором случае важно показать, что работа выйдет качественной и будет обладать определенными характеристиками. Для клиента, заинтересованного в услуге, существенны соблюдение сроков, удобство связи, удобство оплаты, оформление сделки и прочие условия сотрудничества. Но, конечно, запрос может объединять в себе черты двух или даже всех трех типов.

Чаще всего информация, которую обязательно захотят увидеть в отклике, включает образование, ставки, наличие ИП или релевантного опыта. Плюс, разумеется, нужно дать понять, как с вами связаться (и когда). 

Даже если об этом не спрашивают, хорошим тоном считается указать несколько способов связи (выделив предпочтительный), часовой пояс и временной интервал, когда вы постоянно проверяете почту или мессенджер. Ваше местонахождение может стать конкурентным преимуществом, если ищут фрилансеров, которые смогут работать, пока свои сотрудники спят, или, например, набирают техподдержку для работы по времени другой страны.

— Вывод —

Больше подробностей Богу подробностей!

О чем не спрашивают, о том не говори

— Почему —

Чаще всего нерелевантная информация в резюме только раздражает. Не нужно писать о себе слишком много, в большинстве случаев заказчику совершенно не нужно знать о вашей любви к языкам, оконченной музыкалке и черному поясу по йоге. Отклик на проект или вакансию — не автобиография и не исповедь. Даже ваши выдающиеся трудовые заслуги и победы в конкурсах, которые не требовали умений и навыков, необходимых клиенту для решения его задачи, — о, ужас! — никого не волнуют.

Держите в голове то, что важно клиенту, и показывайте, что можете это дать. А если у вас несколько рабочих тематик и (или) языков, если вы работаете с разными типами клиентов (бюро переводов, издательства, физические лица, студии локализации…) и предоставляете разные виды услуг (субтитрирование, верстка, транскреация…), сделайте несколько резюме — по одному под каждую услугу, тематику, язык, тип клиентов.

Кажется, что это огромный объем работы, но ведь значительная часть информации будет повторяться.

— Вывод —

Сами предложат и сами всё дадут!

За излишней скромностью скрывается гордыня

— Почему —

Разные получатели мыслят разными категориями и ищут в письме соискателя разную информацию. 

Кадровику ничего не скажут термины, названия проектов и учреждений, имена спикеров, которых вы переводили. Он проверяет ваше соответствие формальным требованиям к опыту, образованию, техническим навыкам, перечисленным в тексте вакансии. А вот руководитель производственного отдела, составляя первое впечатление о вас, заинтересуется именно подробностями трудовой биографии.

Кроме того, всегда полезно сжать информацию, чтобы резюме или письмо читалось легче. Вместо длинного перечня переведенных вами книг и статей можно написать «10 переводных публикаций (список по запросу)», а пять однотипных проектов с тяжеловесными названиями заменить формулировкой вида «4 года вахтовой работы на разведке месторождений».

Цифры выглядят весомо, да? И ведь это правда, а не похвальба, не так ли?

— Вывод —

Утром деньги — вечером стулья!

Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля

— Почему —

Иногда перевод нужен, чтобы положить на полку. Его не будут читать, и тратиться на него нецелесообразно. И это нормально. Иногда бюджет рассчитан таким образом, что больше переводчику выделить не могут. И это тоже нормально.

Поэтому, если в вакансии или проекте указаны ставки или бюджет, которые вас не устраивают — это не ваш клиент. Просто проходите мимо.

Если ставок ждут от вас, указывайте диапазон или минимальную цену («от…»). Не спешите называть итоговую сумму, пока не поймете, какой объем работы предстоит, сколько времени на него уйдет, какие дополнительные услуги, помимо собственно перевода, на самом деле потребуются. В идеале у вас должна быть целая стратегия с коридором цен и прейскурантом на дополнительные действия.

И, конечно, если автор объявления прямо просит указать в отклике стоимость ваших услуг, не надо о ней умалчивать. Это значит не проявить скромность, а рассердить адресата, не ответив сразу на важный для него вопрос.

— Вывод —

Ни слова бесплатно, или «Уважаемые, я свои знания за деньги продаю!»

Больше дела, меньше слов

— Почему —

Как потенциальному клиенту оценить качество вашей работы, стиль, совпадение подходов, как не через тест? Вдруг вы приукрасили действительность в резюме? Или хотите попробовать себя в новой области и будете очень стараться, но сами не знаете, сможете ли вы переводить про кукольные домики, если раньше писали про анализ скважин? Практика тестовых переводов выгодна не только клиентам, но и переводчикам. Можно оценить свои реальные возможности, понять, с какими текстами придется работать, кто и как будет их оценивать.

И нет, скорее всего, клиент — вы ведь его изучили? — не намерен вас обмануть, подсунуть под видом теста реальный заказ или фрагмент заказа и срубить халяву. Обычно объем тестового перевода не превышает или незначительно превышает одну переводческую страницу (250 слов или 1800 знаков с пробелами), но в специфических и крупных проектах возможны более длинные тесты и несколько этапов тестирования.

Да, обычно этот небольшой объем не оплачивается. И соискателю нечасто показывают правки редактора. И это тоже нормально.

— Вывод —

Клиент должен добиваться своего переводчика!

Дурак любит красное, а умный — ясное

— Почему —

Возможно, если ваше сопроводительное письмо великолепно и очень заинтересовало клиента, который уже завален десятками откликов, он захочет распаковывать архивы, переходить по ссылкам, перенабирать контактные данные с нередактируемой картинки. В одном случае из тысячи. А если ссылка битая или архив выдает ошибку, вы об этом никогда не узнаете.

Заявляйте о себе так, чтобы вас было удобно и приятно слушать.

Часто спрашивают, стоит ли высылать сканы паспорта, СНИЛС, документов об образовании, сообщать ИНН. Но вы ведь уже изучили клиента и знаете, с кем имеете дело? Если нет, изучайте и действуйте в зависимости от того, что выясните. А с неизвестными людьми, конечно, стоит соблюдать базовые правила осторожности в Интернете. Паспортные данные, ИНН, номер СНИЛС (и сканы, да) понадобятся при заключении договора. Скан диплома – при оформлении в штат или сборе документов для участия в тендере. При первом контакте достаточно указать, что у вас есть необходимый уровень образования, а при необходимости добавить, в каком городе вы живете.

— Вывод —

Стучите во все двери!

Просили писать — не надо других путей искать

— Почему —

Представьте, что вы продаете велосипед, повесили объявление, попросили писать в WhatsApp. Но покупатели ломятся к вам в друзья во всех социальных сетях, пишут личные сообщения, названивают по телефону, раскопали где-то рабочую почту. А один и вовсе ждет у подъезда. Будете ли вы им рады?

А почему автор вакансии или проекта, у которого есть свое представление о том, как ему удобнее работать с окликами, должен быть рад вашему сообщению в фейсбуке, если он попросил писать на электронную почту и прикреплять резюме?

Будете ли вы выглядеть специалистом по выстраиванию коммуникаций, если демонстрируете явное неумение понять и выполнить простую инструкцию?

У подобного рода просьб со стороны клиента или подателя объявления всегда есть причина — ему или ей удобнее и быстрее работать в этом процессе именно так. Кандидат, который умудряется сломать процесс при первом же касании — не кандидат.

— Вывод —

Отметься и будешь замечен!

В камень стрелять — только порох терять

— Почему —

Социальные сети работают не так, как переписка по почте, где есть вы и ваш адресат, а формат писем подчиняется определенным правилам.

Во-первых, автор оригинального поста не получает уведомлений об ответах на перепосты. Он не узнает, что в неизвестной ему группе вы написали: «Возьмите меня, ну пожалуйста!». Откликаться в комментариях есть смысл, только когда автор поста сам об этом попросил. Иначе он просто не будет их проверять. (Возможно, вам вообще не удастся связаться с работодателем, если он попросил писать в личку и забыл ее открыть).

Важно! Своеобразно работает Фейсбук. Там личные сообщения от не-френдов (запросы на переписку) попадают в особую папку, и адресат может их не увидеть. Если объявление размещено в Фейсбуке и автор просит прислать резюме в личку (а вы прислали), уместно написать об этом комментарий, о котором автор поста точно получит уведомление.

Во-вторых, важные подробности могут содержаться в комментариях к оригинальной публикации. Их полезно посмотреть прежде, чем писать о себе автору: нет ли там уточнений по сути проекта, не написано ли, что объявление уже неактуально.

В-третьих, нужно помнить, что соцсети создают иллюзию близости, которая может помешать установить нормальный деловой контакт. Удивительно ли, если незнакомый человек, который, возможно, старше вас и привык к другому тону общения, почувствует дискомфорт от вопроса «Привет, еще актуально? Пиши, договоримся!» и не захочет на него реагировать? 

Помним! Стиль и тон коммуникаций определят не место действия, но цель общения и характер отношений между участниками

— Вывод —

Пусть плачут те, кому мы не достались, пусть сдохнут те, кто нас не захотел!

Делай, что должно, и будь, что будет

— Почему —

Даже если вы все сделали идеально, вам могут не ответить. Такова жизнь.

Возможно, уже нашли человека. Возможно, письмо не дошло из-за ошибки сервера. Возможно, менеджер не знает, что вы считаете ответ необходимостью, или ему велит не отвечать начальство, которое хочет оптимизировать его работу. Возможно, пока вы практиковались в создании отклика, у заказчика изменилось понимание задачи и проект / вакансия стала неактуальна. Или фотография у вас в резюме напомнила кадровику одноклассницу, которая жестко его отшила в седьмом классе.

Отсутствие ответа не говорит о том, что вы плохой кандидат, или ваш адресат — нехороший человек, который и затеял-то все это с объявлением, чтобы испортить вам настроение.

Мы выбираем. Нас выбирают. Часто это, увы, не совпадает. Но если заказчик уходит к другому, то неизвестно еще, кому повезло… А может вот прямо сейчас он подбирает правильные слова и аргументы, чтобы составить текст предложения, от которого вы не захотите отказываться. Мы же помним, что спрос на компетентных и адекватных переводчиков выше предложения.

— Вывод —

— Осилили? Бонус для упорных —

— Чеклист переводчика для самостоятельной проверки отклика на проект / вакансию —

Семь раз проверь, потом — отправь

Над материалом работали: Лобкова Екатерина, Кислейко Анна, Кузнецова Анастасия, Калинина Дина — участницы онлайн-марафона «Перевод как бизнес»

Под редакцией Гуры перевода