Выбрать страницу

Гуманитарный институт СПбПУ Петра Великого опубликовал второй специализированный выпуск журнала «Вопросы методики преподавания в вузе», полностью посвященный проблемам обучения переводу. 

В Том 8. № 29. 2019 вошла статья Эммы Каировой “Развитие предпринимательского мышления как фактор обеспечения карьерного успеха переводчика: опыт проекта «Протранслейшн»”.

В статье рассматривается опыт наставничества при формировании и развитии у обучающихся особого типа мышления и коммуникативных навыков, позволяющих эффективно развивать умения, обеспечивающие конкурентоспособность и востребованность молодого специалиста-переводчика на рынке переводческих услуг. В современных рыночных условиях конкурентоспособность и карьерные перспективы переводчика обусловлены не только и не столько его умением перевести текст или речь с одного языка на другой, сколько способностью «продать» это умение и стать для работодателя или заказчика переводческих услуг эффективной и беспроблемной частью бизнес-процессов его компании. Развитие компетенций, отвечающих за способность с должным качеством оказывать услуги перевода и выстраивать взаимодействие как с потенциальным клиентом и работодателем, так и внутри компании или команды при работе над переводческим проектом, невозможно в отрыве от развития так называемого предпринимательского мышления – способности анализировать окружающий мир, принимать на основе анализа решения и брать на себя ответственность за эти решения; способности рисковать, гибко и быстро подстраиваться под меняющиеся условия рынка и т.п. Развитие этих качеств, безусловно, должно стать одной из задач высшей школы и организаций, вовлеченных в профессиональную подготовку и переподготовку специалистов по переводу. В статье рассматриваются отдельные компоненты компетенций, необходимых современному переводчику для успешного карьерного развития, и их связь с указанными свойствами мышления; приведен опыт формирования таких свойств в рамках обучающих программ наставнического проекта для переводчиков компании «Протранслейшн».

 

Статья опубликована также на сайте Ассоциации преподавателей перевода.

Полная версия журнала доступна на сайте Гуманитарного института СПбПУ Петра Великого.