Мастер-класс: «Предпереводческий анализ текста»

Предпереводческий анализ текста  — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.

Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).

Для кого: для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»

Уровень подготовки: любой

Языки: любой (на примере английского)

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

6 июля 2019 г.

Во сколько

10:30 МСК

Как долго

3,5 часа

Стоимость

от 1990 ₽

В программе

d

Схема анализа

Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.

Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.

U

Пресуппозиция

Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.

Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.

N

Факт-чекинг

Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах.

Мы научим.

Мастер-класс проведет

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

Стоимость участия

До 25 июня

2490
  • Участие в мастер-классе
  • Запись мероприятия
  • Шаблон анализа
  • Доступ к библиотеке PROtranslation

После 25 июня

2990
  • Участие в мастер-классе
  • Запись мероприятия
  • Шаблон анализа
  • Доступ к библиотеке PROtranslation

Запись

3500
  • Запись мероприятия
  • Шаблон анализа
  • Доступ к библиотеке PROtranslation

«Зачем придираться, это же всего лишь анализ, я и так А4 исписал мелким почерком!», — пожаловался как-то студент-переводчик на строгого преподавателя.

А в действительности «всего лишь анализ» — это ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от его результатов зависит, получится перевод или нет.

Потому что вот этот гуляющий стиль, которым грешит огромное число переводчиков, когда канцелярит соседствует со сленгом, а в речи домохозяйки сплошь научная терминология, это от отсутствия анализа (или непонимания, что с его результатами делать). Вот эти сломанные ноги у логики и противоречия между отдельными предложениями или просто общая несвязность — от отсутствия анализа и невыстроенной на его основе структуры.

Потому что именно анализ покажет вам, в каких местах вам не хватает фоновых знаний, чтобы точно понимать, что хотел сказать автор. Это т. н. пресуппозиция — все, что не написано, не выражено словами, но заложено в основу текста оригинального. А значит должно так же однозначно считываться и с вашего перевода.

«А вы всегда на 100% понимаете все, что переводите?», — съязвил мне недавно кто-то из коллег в комментариях, мол, что за странные заявления для переводчика.

Господи, да! Иначе что переводить? Слова? И если не понимать даже написанного, как переводить заложенное между строк?

Анализируйте тексты, коллеги.

Эмма Каирова

Письменный переводчик, редактор, Гура перевода

Что почитать

Про пресуппозицию

Про цель текста (aka «прагматика»)

Про факт-чекинг

Про то….

Про се…

Про пятое…

Десятое…