Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией»

Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.

Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.

Для кого: для всех, кто имеет дело с переводом терминов — для переводчиков, редакторов, терминологов, менеджеров проектов.

Уровень подготовки: любой         Языки: любой

Ваши наставники: Дмитрий Громов, Эмма Каирова

Когда

10 августа 2019 г.

Во сколько

10:30 МСК

Как долго

4,5 часа

Стоимость

от 3500 ₽

На мастер-классе управление терминологией будет рассмотрено как

ваше конкурентное преимущество

Автоматизация процессов перевода, включая управление терминологией и обеспечение ее единообразия — одна из приоритетных бизнес-задач компаний, которые переводят большое количество контента.

К сожалению, очень многие переводчики не совсем верно расставляют приоритеты в своей работе, игнорируя потребности и запросы клиентов или представляющих их переводческих компаний, и работу с терминологией выстраивают на собственное усмотрение.

На примере реальных бизнес-кейсов мы рассмотрим, чем для компаний оборачивается такой подход. И как он сказывается на карьерных перспективах переводчиков.

техническая компетенция

Автоматизация процессов предполагает использование технических средств и инструментов. Специальные средства и инструменты есть и для управления терминологией.

На мастер-классе мы познакомимся с принципом работы с терминологией в нескольких из самых популярных САТ-систем — Memsource, SmartCAT, MemoQ, SDL Multiterm.

Закрепить полученные знания на практике можно будет, поработав над заданиями специального раздела интерактивной программы «Технический арсенал переводчика». Все выполненные задания будут проверены наставником курса.

терминоведческая компетенция

Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах.

Что такое “термин”, когда его можно игнорировать и переводить как попало, а когда разночтения будут считаться критической ошибкой? Как правильно выбрать или перевести термин, если глоссария нет и не предвидится? Как составить и вести глоссарий, который будет полезен вам в работе и станет подспорьем для ваших преемников? Как проверять и подкреплять свои позиции референсами на случай вопросов и претензий со стороны редактора? Мы расскажем обо всем.

%

Практики

%

Теории

Мастер-класс проведут

Эмма Каирова

Директор проекта PROtranslation, автор и наставник курсов «Перевод как бизнес» и «Практикум по англо-русскому переводу». Член Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России.

Эмма занимается переводом, редактированием и управлением переводческими проектами больше 12 лет. За годы практики она накопила внушительный опыт работы с терминологией и создания проектных (или внутренних клиентских) глоссариев, призванных обеспечивать и поддерживать на высоком уровне качество перевода.

На мастер-классе Эмма расскажет, как умение работать с терминологией повышает вашу ценность в глазах крупных компаний-работодателей и менеджеров крупных проектов. А также поможет найти ответ на вечный вопрос «Как выбрать правильный перевод слова?».

Дмитрий Громов

Координатор проекта PROtranslation, автор и наставник курса «Технический арсенал переводчика».

Эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT.

Дмитрий больше 15 лет занимается техническим переводом и управлением сложными техническими проектами, подразумевающими управление терминологией и и проектными глоссариями.

На мастер-классе Дмитрий расскажет — и покажет — как устроены и как использовать современные системы и инструменты, облегчающие переводчику работу с терминами клиента, а также создание и работу с собственными глоссариями.

Стоимость участия в мастер-классе

q

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

для участников и выпускников наших курсов и программ.

Опубликуйте отзыв о любом пройденном в проекте курсе, тренинге или мастер-классе в любой социальной сети с хэштегами #protranslation, #study@protranslation, #переводкакбизнес, #протранслейшн, пришлите ссылку на ask@protranslation.ru и получите купон на скидку от 45 (за видео-отзыв) до 25 процентов (за текстовый).

i

Цитата

Работа переводчика всегда предполагала необходимость извлекать и фиксировать терминологическую информацию для последующего использования. Особенно это актуально для переводчиков, которые имеют дело со специализированными текстами, поскольку экономит время и позволяет работать более эффективно. Опыт показывает, что управление терминологией облегчает работу над переводом, позволяя переводчикам:

  • записывать и систематизировать терминологию,
  • использовать терминологию последовательно даже на растянутых по времени проектах,
  • более эффективно работать с несколькими языками.

Систематическое ведение терминологических сборников позволяет переводчикам повысить производительность, улучшить качество текста и повысить свою конкурентоспособность. Правильно организованный процесс управления терминологией призван помочь переводчикам фиксировать, хранить и повторно использовать результаты ранее проведенной работы по решению терминологических задач, а также облегчать взаимодействие в рамках проектов между отдельными переводчиками или проектными командами.

Международный стандарт ISO 12616:2002
Translation-oriented terminography

Что почитать

ISO 12616-2002 Translation Oriented Terminography (в библиотеке)

ГОСТ Р ИСО 704-2010 Терминологическая работа. Принципы и методы (в библиотеке)

TerminOrgs Terminology Starter Guide (aka Terminology for large organizations)

Гринев-Гриневич С. Терминоведение (в библиотеке)

Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь (в библиотеке)

Как работать над терминологией. Основы и методы (составлено по трудам Д. С. Лотте и Комитета научно-технической терминологии АН СССР) (в библиотеке)

 

Share This