Стандарты
в переводе
зачем? какие? как?
а перевод — адекватным, функциональным и качественным
О мастер-классе
Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть качественно: и услуга, и менеджмент, и процесс, и продукт. Именно для этого и нужны стандарты — но далеко не все знают, как их «правильно готовить».
Стандарт — эффективный инструмент обеспечения качества перевода. Это не приказ, не методичка, не учебник. Это собранные умными людьми структурированные рекомендации: как организовать свою работу, по каким критериям оценивать ее качество, в каких аспектах совершенствоваться и развиваться, чтобы найти и сохранить свое место в конкурентной сфере профессионального перевода.
Дата проведения
22 ноября 2024 г.
Начало
Продолжительность
Уровень подготовки
любой
Рабочие языки
любые
язык проведения — русский
Стоимость
4 900 ₽
Процессы
Для многих переводчиков процесс перевода начинается, когда они открывают исходный файл, и заканчивается, когда они ставят точку в последнем предложении. Но это только часть переводческого процесса — главная, но не единственная.
На мастер-классе разберем, из каких этапов состоит переводческий процесс и как, опираясь на стандарты, организовать каждый из этапов отдельно и все этапы последовательно, чтобы работа была эффективной, а результат качественным.
Результаты
Есть стандарты, которые устанавливают требования к качеству перевода, а есть стандарты, которые помогают это качество обеспечить. Традиционно переводчики рассматривают стандарты как источники терминов, но все не так однозначно…
На мастер-классе познакомимся с критериями оценки качества перевода, узнаем, кто из участников переводческого процесса отвечает за результат на каждом этапе и как сделать отраслевые и не только стандарты помощниками переводчика.
Компетенции
Компетентность — основа любой профессиональной деятельности, и перевод не исключение. Чтобы быть компетентным, переводчик должен обладать определенными компетенциями (знаниями, умениями и навыками).
На мастер-классе определим, какие компетенции необходимы каждому участнику переводческого процесса, чтобы соответствовать требованиям международных и отечественных профессиональных и образовательных стандартов.
01
Процессы
Стандарт ISO 17100 «Translation Services — Requirements for translation services» — основной международный стандарт в сфере перевода.
Узнаем, из каких этапов состоит работа над переводческим проектом и как выстроен переводческий процесс.


02
Компетенции
Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» определяет компетенции всех участников переводческого процесса.
Рассмотрим, что должен знать, уметь и делать переводчик, редактор, менеджер и не только.
03
Менеджмент
Стандарт ISO 9001 «Системы менеджмента качества» подходит для организации работы как компании, так и отдельных участников переводческого проекта.
Научимся эффективно управлять своей деятельностью и грамотно выстраивать взаимоотношения с заказчиками.


04
Отрасль
ГОСТы и ОСТы, международные и национальные, корпоративные и внутренние — в любой специализации и отрасли.
Разберем, для чего и как переводчик может применять разные стандарты в своей работе.
Мастер-класс
проведет
Римма Храбрых, старший переводчик в PROtranslation, редактор, координирует техобеспечение производственных процессов

Уже 15 лет работая в сфере технического перевода, Римма использует профессиональные, отраслевые и прочие стандарты постоянно и каждый день: начиная от организации своей деятельности и заканчивая финальной вычиткой перевода. Знание стандартов и точное следование их требованиям стало ее профессиональным кредо.
На мастер-классе Римма не только расскажет о том, какие стандарты должен знать переводчик, но и поделится выработанными за годы практики принципами применения стандартов во всех аспектах переводческой деятельности.
Стоимость участия
Онлайн
Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы
3 500 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
В записи
Доступ к записи мероприятия после его проведения
4 900 ₽
✔ Участие в вебинаре в день проведения
✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения
✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме
Скидка 15%
при единовременной оплате участия сразу в трех мастер-классах серии «Перевод как бизнес»: по ценообразованию, выбору специализации и стандартам.
Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.
Почему запись дороже
если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.
Отзывы о программах серии
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…справиться с синдромом самозванца, если нет профильного образования и пяти рабочих языков»
...думала это не про меня, мне надо сначала создать большую базу клиентов, вывести качество переводов на более высокий уровень, получше понять свою специфику и нишу, и вообще обрасти чем-то более реальным, конструктивным, надежным, и вот тогда начинать “говорить о...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Я рекомендую его пройти всем, кто планирует связать свою жизнь с переводами»
«Отзыв оставлен через 3 года после окончания курса» Обучение построено так, что все схемы применимы практически к любому бизнесу (малому так точно), особенно для тех, кто работает сам на себя. Все полученные знания очень удобно «упакованы» в блоки, и я до сих пор...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…простые и очевидные вещи можно узнавать и самим, а в курсе было много нового и непростого»
В названии курса неслучайно есть слово "бизнес". После пройденных занятий понимаешь, как вести свое дело. Становится понятно, что в предпринимательстве самом по себе нет ничего сложного — это обычная деятельность, которая решает нужные людям задачи. Сложности как раз...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Вот теперь я действительно готова к полноценной переводческой деятельности!»
Не знаю, почему не пошла на курс раньше, но, видимо, всему свое время 🙂 А пошла я на курс, потому что надоело. Надоело быть менеджером-непереводчиком — я всегда хотела заниматься именно письменными переводами. Опыт менеджером ценен, безусловно, но как я уже поняла,...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Бесценный вклад в профессиональное развитие»
«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Спустя почти год с момента окончания курса #переводкакбизнес с уверенностью могу сказать, что не ошиблась в своём решении. Я по-прежнему рекомендую этот курс тем, кто ищет своё место в мире перевода. За год я полностью...
Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед»
«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Я рада, что год назад прошла курс Эммы Каировой. Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед. Да, пока не все пункты моей стратегии выполнены: это связано с тем, что где-то я неверно...
Спрашиваете — отвечаем
Для кого этот мастер-класс / кому он будет полезен?
Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?
Как будет проходить занятие?
За день до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей.
До встречи!