Серия: «Перевод как бизнес»

Стандарты
в переводе

зачем? какие? как?

Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной,
а перевод — адекватным, функциональным и качественным

О мастер-классе

Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть качественно: и услуга, и менеджмент, и процесс, и продукт. Именно для этого и нужны стандарты — но далеко не все знают, как их «правильно готовить».

Стандарт — эффективный инструмент обеспечения качества перевода. Это не приказ, не методичка, не учебник. Это собранные умными людьми структурированные рекомендации: как организовать свою работу, по каким критериям оценивать ее качество, в каких аспектах совершенствоваться и развиваться, чтобы найти и сохранить свое место в конкурентной сфере профессионального перевода.

Дата проведения

22 ноября 2024 г.

}

Начало

13:00 МСК

Продолжительность

3 часа

Уровень подготовки

любой

w

Рабочие языки

любые

язык проведения — русский

Стоимость

4 900 ₽

Процессы

Для многих переводчиков процесс перевода начинается, когда они открывают исходный файл, и заканчивается, когда они ставят точку в последнем предложении. Но это только часть переводческого процесса — главная, но не единственная.

На мастер-классе разберем, из каких этапов состоит переводческий процесс и как, опираясь на стандарты, организовать каждый из этапов отдельно и все этапы последовательно, чтобы работа была эффективной, а результат качественным.

Результаты

Есть стандарты, которые устанавливают требования к качеству перевода, а есть стандарты, которые помогают это качество обеспечить. Традиционно переводчики рассматривают стандарты как источники терминов, но все не так однозначно…

На мастер-классе познакомимся с критериями оценки качества перевода, узнаем, кто из участников переводческого процесса отвечает за результат на каждом этапе и как сделать отраслевые и не только стандарты помощниками переводчика.

Компетенции

Компетентность — основа любой профессиональной деятельности, и перевод не исключение. Чтобы быть компетентным, переводчик должен обладать определенными компетенциями (знаниями, умениями и навыками).

На мастер-классе определим, какие компетенции необходимы каждому участнику переводческого процесса, чтобы соответствовать требованиям международных и отечественных профессиональных и образовательных стандартов.

01

Процессы

Стандарт ISO 17100 «Translation Services — Requirements for translation services» — основной международный стандарт в сфере перевода.

Узнаем, из каких этапов состоит работа над переводческим проектом и как выстроен переводческий процесс.

02

Компетенции

Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» определяет компетенции всех участников переводческого процесса.

Рассмотрим, что должен знать, уметь и делать переводчик, редактор, менеджер и не только.

03

Менеджмент

Стандарт ISO 9001 «Системы менеджмента качества» подходит для организации работы как компании, так и отдельных участников переводческого проекта.

Научимся эффективно управлять своей деятельностью и грамотно выстраивать взаимоотношения с заказчиками.

04

Отрасль

ГОСТы и ОСТы, международные и национальные, корпоративные и внутренние — в любой специализации и отрасли.

Разберем, для чего и как переводчик может применять разные стандарты в своей работе.

Мастер-класс
проведет

 

Римма Храбрых, старший переводчик в PROtranslation, редактор, координирует техобеспечение производственных процессов

Уже 15 лет работая в сфере технического перевода, Римма использует профессиональные, отраслевые и прочие стандарты постоянно и каждый день: начиная от организации своей деятельности и заканчивая финальной вычиткой перевода. Знание стандартов и точное следование их требованиям стало ее профессиональным кредо.

На мастер-классе Римма не только расскажет о том, какие стандарты должен знать переводчик, но и поделится выработанными за годы практики принципами применения стандартов во всех аспектах переводческой деятельности.

Стоимость участия

Онлайн

Участие в день проведения с возможностью задавать вопросы

3 500 ₽

✔ Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после вебинара

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

В записи

Доступ к записи мероприятия после его проведения

4 900 ₽

Участие в вебинаре в день проведения

✔ Гарантированный доступ к записи в течение 15 месяцев после ее приобретения

✔ Доступ к дополнительным и вспомогательным материалам по теме

Скидка 15%

при единовременной оплате участия сразу в трех мастер-классах серии «Перевод как бизнес»: по ценообразованиювыбору специализации и стандартам.

Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.

Почему запись дороже

если у всех всегда наоборот: потому что в нам целом не очень нравится идея обучения людей через записи без личного контакта и возможности хоть как-то влиять на восприятие и усвоение материала. Мы хотим, чтобы вы приходили с нами общаться и обсуждать услышанное, поэтому это не запись дороже — это онлайн-участие дешевле.

Отзывы о программах серии

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…справиться с синдромом самозванца, если нет профильного образования и пяти рабочих языков»

...думала это не про меня, мне надо сначала создать большую базу клиентов, вывести качество переводов на более высокий уровень, получше понять свою специфику и нишу, и вообще обрасти чем-то более реальным, конструктивным, надежным, и вот тогда начинать “говорить о...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Я рекомендую его пройти всем, кто планирует связать свою жизнь с переводами»

«Отзыв оставлен через 3 года после окончания курса» Обучение построено так, что все схемы применимы практически к любому бизнесу (малому так точно), особенно для тех, кто работает сам на себя.  Все полученные знания очень удобно «упакованы» в блоки, и я до сих пор...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «…простые и очевидные вещи можно узнавать и самим, а в курсе было много нового и непростого»

В названии курса неслучайно есть слово "бизнес". После пройденных занятий понимаешь, как вести свое дело. Становится понятно, что в предпринимательстве самом по себе нет ничего сложного — это обычная деятельность, которая решает нужные людям задачи. Сложности как раз...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Вот теперь я действительно готова к полноценной переводческой деятельности!»

Не знаю, почему не пошла на курс раньше, но, видимо, всему свое время 🙂 А пошла я на курс, потому что надоело. Надоело быть менеджером-непереводчиком — я всегда хотела заниматься именно письменными переводами. Опыт менеджером ценен, безусловно, но как я уже поняла,...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Бесценный вклад в профессиональное развитие»

«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Спустя почти год с момента окончания курса #переводкакбизнес с уверенностью могу сказать, что не ошиблась в своём решении. Я по-прежнему рекомендую этот курс тем, кто ищет своё место в мире перевода.  За год я полностью...

Отзыв о курсе «BDSM для переводчиков»: «Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед»

«Отзыв оставлен через год после окончания курса» Я рада, что год назад прошла курс Эммы Каировой. Он дал мне крепкую мотивацию для развития в профессии и для движения вперед. Да, пока не все пункты моей стратегии выполнены: это связано с тем, что где-то я неверно...

Спрашиваете — отвечаем

Для кого этот мастер-класс / кому он будет полезен?

Мастер-класс предназначен для всех, кто оказывает услуги в сфере перевода: начинающих и опытных переводчиков, редакторов, менеджеров, специалистов по контролю качества и т.д. На нем рассматривается переводческий процесс (работа над переводческим проектом) в целом.

Какими языками нужно владеть для участия в этом мастер-классе?

Любыми — мастер-класс не привязан к конкретной языковой паре и не предполагает заданий на перевод. Для его прохождения достаточно владения русским языком на уровне, достаточном для понимания наставника.

Как будет проходить занятие?

Зарегистрировавшись и оплатив участие вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта. В этом разделе размещаются все дополнительные и вспомогательные материалы по мастер-классу, а после его проведения будет опубликована запись.

За день до мероприятия вы получите напоминание о регистрации со ссылкой на вебинарную комнату. Вам останется только подключиться в назначенное время и не стесняться проявлять активность на вебинаре — задавать вопросы, делиться мыслями, отвечать на наводящие вопросы ведущей.

До встречи!

Остались вопросы? — Напишите нам

14 + 12 =

Share This