Спецкурс «Русский язык для переводчиков»

Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты великого и могучего переводчики могут игнорировать как «лишние», в то время как от их знания во многом зависит ощущение «натуральности» текста.

Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания грамматики и синтаксиса русского языка, свести их с практически применимыми аспектами теории перевода и начать успешно применять в работе.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Ваши наставники: Мария Пархимчик

Начало курса

набор закрыт

Расписание

Среда, 19:00 МСК

Продолжительность

10 недель

Стоимость

от 16 115

Зачем этот спецкурс «носителю»

Более 90 %

тестовых переводов отбраковывается за неестественность и «чуждость» нормам русского языка, которую способен почувствовать даже далекий от лингвистики и филологии человек. Такие тексты не дочитывают адресаты, их не принимают редакторы и вендор-менеджеры.

Клиентам

по большей части все равно, какой у вас диплом или насколько пафосный сертификат о знании иностранного языка вы ему предъявили. Важно только, насколько гладко читается перевод. И если с русским текстом что-то не так, его завернут без объяснений. Или скажут, например: «Не подошло по стилю».

Ваш русский

может быть прекрасным, а в дипломе сплошные «отл.» по всем разделам от фонетики до стилистики, но отказы по тестам и жалобы на «стиль» вы все равно получаете. Наиболее вероятная причина в том, что добросовестно изученная теория так и не сошлась у вас в голове с практикой перевода.

Как устроен курс

Суть процесса перевода коротко можно выразить как «понять — сказать то же самое, только по-русски». Казалось бы, простая задача, однако справляются с ней не все. И не факт, что эти не-все не могут понять текст оригинала или не владеют русским в нужной для перевода степени. Чаще мешает страх не соблюсти баланс между точностью и красотой. Непонимание, где проходит граница, за которой перевод превращается в «отсебятину». Нерешительность и сомнения: «Да кто я, чтобы переделывать автора». На выходе получается текст, написанный русскими словами, но как будто не по-русски.

Создавая этот спецкурс, мы проанализировали сотни переводов, выделили типичные переводческие ошибки и классифицировали их по типам и группам. Так выстроилась теоретическая часть. Дело оставалось за малым: придумать практический тренинг, который позволил бы, с опорой на теорию, быстро и эффективно повысить качество русского текста и сократить риск возникновения выделенных групп и типов ошибок. Мы нашли решение.

В программе

  • Как устроен текст в русском языке?
  • Из чего состоит текст и как грамотно обращаться с его компонентами?
  • Как задействовать все богатства великого и могучего, чтобы избежать обвинений в «бедности речи»?
  • Где таятся подводные камни, на которые чаще всего наталкиваются переводчики?
  • Какие речевые ошибки самые коварные и как научиться их избегать?
  • Как строить сложные предложения, чтобы они читались просто?
  • Как работать с фразеологизмами и прочими «украшательствами» речи?
  • На какие моменты в переводе обращать более пристальное внимание?
  • Что можно сделать, когда глаз «замылился» и готов пропустить самый стыдный ляп?
  • И другие вопросы, призванные свести в общую картину все, что вы до сих пор знали о языке и тексте.
q

ВНИМАНИЕ

Это специальный курс, адресованный переводчикам, которые хотят повысить уровень владения русским языком как языком перевода. На этом курсе не будут рассматриваться вопросы пунктуации и орфографии. Предполагается, что с -тся/-ться у вас все в порядке, но есть потребность поработать со «взрослыми» проблемами и подтянуть владение русским языком до профессионального уровня.

Ваш Наставник

Мария Пархимчик

Профессиональный пишущий редактор и журналист

10 лет опыта в редактуре и журналистике.

Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».

Имеет всесторонний опыт работы с текстами на русском языке:

  • Автор-журналист — пишет длинные тексты так, чтобы их читали до конца.
  • Действующий редактор — ежедневно делает лучше тексты для журнала: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции.
  • Исследователь — публиковала научные статьи, посвященные философии текста.

Отзывы участников

Мария Верещагина, Лион (Франция)
Отличный курс!

И, думаю, что в этом огромная заслуга наставника Марии. Всегда лаконично и по делу, с большим вниманием и уважением к каждому учащемуся.

Уже в начале курса я поняла, что совсем не умею писать )) Поэтому, с одинаковым аппетитом осваивала каждый урок без исключения. Особенно полезной оказалась работа со стилем, построением предложений и текста в целом. Еще я узнала о концеляризмах и инфостиле. Нелишним было освежить и правила пунктуации.

Очень понравились домашние задания: выполнять их было сложно, но невероятно интересно. Иногда было очень смешно, а иногда – пробирало до мурашек. Порой казалось, что упражнение просто невыполнимо. Так, например, с описанием изображений слабовидящим. После таких испытаний можно нечаянно вообразить себя мастером пера. Но ненадолго — ровно до понедельника ))

Пусть мой отзыв и не попадет в вашу рубрику рекомендаций (писать я по-прежнему не умею), мне хочется выразить большую благодарность Марии и всему вашему проекту за отличную работу!

И напоследок: спасибо за список полезной литературы!

Юлия Мединцева, Пусан (Южная Корея)
Этот курс помог мне научиться более свободно работать с текстом на русском языке, лучше чувствовать его стиль. Я увидела свои сильные и слабые стороны и наметила направления для будущего развития.

Курс хорошо структурирован и содержит только самые практичные знания и актуальные примеры текстов не из учебников, а из реальной жизни. Домашние задания не скучные и по большей части творческие, но не слишком большие по объему.

Отдельно хочется отметить профессиональный и деликатный подход преподавателя Марии Пархимчик.

В целом курс замечательный, а для начинающих переводчиков — просто находка!

Антон Егоров, Тула
 

Я непрофессиональный переводчик с английского языка. Курс «Русский язык для переводчиков» позволил мне освежить в памяти ключевые разделы и проблемные места русского языка и систематизировать свои знания по редактуре текста. Сразу скажу, что собственно перевод в курсе не изучается и никакой иностранный язык знать не обязательно. Курс целиком и полностью о русском языке и решает знакомую проблему переводов: все слова вроде бы правильно написаны, и смысл оригинала чувствуется, а текст — некрасивый, неряшливый, «по-русски так не говорят».

Наставница Мария Пархимчик понятно и с большим количеством примеров объясняет именно те вещи, благодаря которым текст начинает звучать по-русски. Все советы подходят к любым текстам — как к переводным, так и к оригинальным, так что, возможно, этот курс будет полезен и тем пишущим людям, которые хотят за короткий срок улучшить качество своих текстов. Особенно хочется отметить домашние задания: творческие и разнообразные, они никогда не сводились к скучной проработке темы занятия и давали возможность попробовать себя в разных форматах — от новости до рассказа.

За время прохождения курса я стал более осознанно относится к построению фраз, выбору тех или иных языковых средств и отдельных слов.

Айгерим Бержибаева, Бишкек, Кыргызстан
Огромное спасибо организаторам за этот чудесный тренинг!

Преподаватель Мария Пархимчик — блестящий, высококлассный профессионал, доходчиво, свежо, в динамичной манере доносит знания до студентов. В процессе обучения стремилась узнать и понять стиль и особенности каждого студента через домашние задания. Множество примеров по изучаемой теме помогало лучше понять материал.

Мария каждый урок давала практические советы по работе со словом. С первых же уроков я стала применять их в своей работе. Она на каждом уроке, шаг за шагом, помогала снимать пелену и замыленность с глаз, собственным примером и объяснениями заставляла стать зорким, терпеливым и внимательным к слову и языку, смотреть на текст ясным взглядом и с любовью, заинтересованностью, трезвостью. Научила анализировать предложения на предмет выявления проблемных мест, избавляться от шелухи и максимально ясно и четко облекать свои мысли в слова.

Преподаватель Мария Пархимчик вдохнула в меня жизнь и вернула мне свободу и радость работы со словом.

Мария Крылова, Ижевск
Ни разу не пожалела, что записалась на этот курс!

Мария — отличный наставник, который доносит информацию доступным и интересным языком. Во время курса были вскрыты многие подводные камни, о которых я раньше даже не задумывалась, а для их устранения были предложены нестандартные практические задания. Программа тренинга несомненно отвечает требованиям рынка письменного перевода.

В целом, курс реально помогает повысить качество перевода, за что большое спасибо Марии и организаторам!

Стоимость и условия участия

Оплата в рассрочку

возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после регистрации на курс.

Скидка 15 %

при оплате во время или в течение месяца после окончания специального курса «Стилистика для переводчиков», а также при единовременном заказе и оплате обоих спецкурсов (не распространяется на Практикум и не действует при оплате в рассрочку).

Сертификат

на русском и английском языках выдается слушателям курса, сдавшим не менее 70% домашних заданий (не является документом об образовании по «Закону об образовании в РФ»).

За три месяца курса вы

Перестанете допускать типичные для вас ошибки
Детальный разбор домашних заданий, персональная обратная связь и рекомендации позволят вам не наступать на одни и те же грабли.
Освежите и систематизируете знания
Вы вспомните важные правила, которые проходили вскользь, поймете их механику и сможете применять в повседневной практике. Без зубрежки!
По-новому взглянете на устройство текста
Будем производить на бумаге и в Word’е не безжизненную сумму слов и словосочетаний, а красивый, понятный, стройный текст
Почувствуете себя свободнее в работе со словом
Важно понять, что русский язык дает кучу инструментов для того, чтобы вы могли выразить на нем мысль, сформулированную на другом языке. Не растеряв смысл по дороге
Сделаете свой русский язык богаче, живее, точнее
Уроки строятся таким образом, чтобы пополнить ваш словарный запас и стимулировать вас к творческой работе на высокопрофессиональный результат.
Share This