Базовый курс перевода с русского языка на английский

Не решаетесь браться за заказы по переводу на английский, потому что опасаетесь не справиться? Ваши опасения оправданы: даже закончив иняз или отучившись год-другой за рубежом, невозможно гарантировать качество, сопоставимое с уровнем специалиста-носителя.

Курс от автора-билингва поможет овладеть навыками перевода на английский язык в степени, достаточной для базовых запросов современного рынка.

Для кого: для желающих переводить на английский язык (AmEn) и делающих первые шаги в этом направлении

Уровень подготовки: начальный; рекомендуется уверенное владение английским языком

Языки: русский, английский          Вступительный тест: требуется

Ваш наставник: Олег Замски

Начало курса

Уточняется

Расписание

Уточняется
(1 занятие в неделю)

Продолжительность

12 недель

Стоимость

Уточняется

В переводческой отрасли всегда было принято считать, что переводить следует только на родной язык. Но реалии современного рынка все настойчивее диктуют новые правила: огромные объемы текстов постоянно переводятся на иностранные языки  прежде всего на английский – и к качеству большей их части не предъявляется строгих требований.

Зачем же тогда сложности с зарубежными специалистами, разницей часовых поясов и трансграничными банковскими переводами? Зачем, в конце концов, платить больше, если и на внутреннем рынке каждый второй «готов сделать недорого»? Сотни людей берутся переводить на английский после университетского курса, пары лет учебы за границей, а то и просто вооружившись школьными знаниями и заручившись помощью GoogleTranslate, и выдают на-гора востребованную массу переводов — увы, сомнительного качества.

Вместо того чтобы призывать к очередному крестовому походу против переводчиков-неносителей, мы приглашаем самых добросовестных и настойчивых из них пройти этот курс.

Зачем приходить на курс?

N

Вырабатывать навык построения фраз, предложений и абзацев в манере, естественной для современного английского языка.

N

Учиться обнаруживать и устранять Runglish (неоправданные руссицизмы, «ложные друзья переводчика» и т. п.).

N

Изучать особенности специального и технического перевода на английский.

Чего не ждать от курса?

M

Упражнений по английскому языку — на недочеты в грамматике и орфографии, мы, конечно, укажем, но их разбор не входит в программу курса: чтобы учиться переводить, нужно уже знать грамматику.

M

Рецепта «эталонного», «единственно верного» перевода текста. Версий адекватного перевода может быть много — любая имеет право на существование, если не содержит ошибок и выполняет свои задачи.

Что вы получите в результате?

Ваш письменный — и, возможно, устный — английский станет более натуральным.

Вы научитесь адекватно оценивать свои способности, браться за посильные задачи по переводу и выполнять их на хорошем уровне.

Вы станете лучше видеть разницу между справедливой критикой перевода на неродной язык — которая помогает расти — и эмоциональной реакцией на работу не-носителя.

Порядок действий:

  1. Зарегистируйтесь.
  2. Пройдите тест.
  3. Оплатите участие в курсе.

ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ТЕСТ. После регистрации мы вышлем на вашу электронную почту тест — короткий (1800 символов), общий для всех текст на русском языке, который вам нужно будет перевести на английский в течение нескольких дней. Для плодотворной работы в течение курса необходимо уверенное знание английской грамматики, которое проверит этот тест. Кроме того, часть первого занятия будет посвящена разбору специфических (не грамматических) недочетов, допущенных при прохождении теста.

Убедительно просим вас при прохождении теста не прибегать к посторонней помощи и машинному переводу (Гугл Транслейт и др.). Дальнейшая работа, как и рекомендации наставника, будет основываться в том числе и на его результатах. Поэтому очень важно, чтобы результат теста как можно точнее отразил ваши реальные способности к переводу на английский на данный момент.