Олег Замски. Переводчик, редактор, автор

        

12 лет опыта в области переводов, редактирования и копирайтинга

20 лет в англоязычной стране

Образование: лингвистика (Россия), психология (США), медицина (Россия), программирование (США)

Языки: английский, русский

Специализация: реклама и маркетинг, художественный перевод, ИТ, медицина

Литератор, автор публикаций в международной периодике на двух языках

Мои записи в блоге

Перевод на английский: организационно-правовые формы

Как при переводе на английский поступать с организационно-правовыми формами (в просторечии — формами собственности)? Этот вопрос снова и снова возникает у начинающих переводчиков, и довольно часто на него дается однозначный ответ. Проблема, увы, в том, что...

Перевод на английский: политкорректность и местоимения третьего лица

При переводе на английский язык некоторых обобщений и абстрактных примеров («Когда посетитель[ница] заходит в магазин, первое, что он[а] видит...») встает вопрос о выборе местоимения третьего лица. Гендерно-нейтральные — т. е., не указывающие на пол —...

Есть вопросы, пожелания или комментарии?

8 + 13 =