Екатерина Савенкова. Профессиональная переводчица и менеджер международных проектов

        

15 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами

Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет

Языки: английский, испанский, русский

Специализация: b2g-, b2b-коммуникации, тендерная документация, сопровождение международных проектов, перевод для межправительственных организаций

Клиенты и работодатели: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, выставка «Мир климата», журнал «ЮНИДО в России», один из трех ведущих подрядчиков в энергетическом секторе, лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе и др.

Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».

Обо мне, переводе и этом проекте

 

Теория без практики мертва. Пафосно, зато про жизнь.

Много лет назад я столкнулась с двумя опытными переводчиками и стала работать с ними. Они терпеливо объясняли мои ошибки, делились своими старыми переводами, а я переводила, расстраивалась и ковырялась.

Со временем я прекратила работать с ними, но опыт и специализация остались со мной.

Сегодня я смотрю на вопросы, которые задают участники нашего сообщества «Я — переводчик», работаю с переводами коллег по цеху и вижу, что им не хватает практики — осмысленной практики. Похожей на ту, что была у меня, когда я работала со своими наставниками.

Недавно я наткнулась на папку с образцами хороших переводов, которые лет десять я сохраняла как ориентиры для роста. Открыла, полистала файлы, закрыла и удалила. Оказалось, что за сотнями, тысячами, миллионами знаков я незаметно достигла уровня гораздо более высокого, чем тот, о котором мечтала.

Потом я снова открыла страницу нашего сообщества. Потом вспомнила, что умею учить — в переводчики я ушла из преподавания испанского и английского языков. Потом поняла, что уже давно испытываю потребность делиться опытом.

И вот я здесь, в команде PROtranslation.

Курсы и семинары с моим участием

Ничего не найдено

Запрашиваемая страница не найдена. Попробуйте уточнить параметры поиска или используйте меню для нахождения страницы.

Мои записи в блоге

Ничего не найдено

Запрашиваемая страница не найдена. Попробуйте уточнить параметры поиска или используйте меню для нахождения страницы.

Есть вопросы, пожелания или комментарии?

10 + 4 =