Екатерина Савенкова
Профессиональная переводчица, редактор и менеджер международных проектов, наставница курсов по переводу с испанского и английского
У Екатерины больше 18 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами в том числе для таких клиентов, как Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, фонд культурных проектов «Четверг» и др.
Екатерина специализируется на внешних и внутренних B2G-, B2B-коммуникациях, переводит с английского и испанского на русский, в том числе сложные специальные тексты, в том числе на ясный и простой русский.
Екатерина администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик», член Ассоциации преподавателей перевода (АПП) и Союза переводчиков России (СПР), участница проектной группы АПП «Перевод на ясный и простой языки в России»
Екатерина о себе, переводе и этом проекте
Теория без практики мертва. Пафосно, зато про жизнь.
Много лет назад я столкнулась с двумя опытными переводчиками и стала работать с ними. Они терпеливо объясняли мои ошибки, делились старыми переводами, а я штудировал их, работала над новыми текстами, получала иногда неприятную обратную связь, расстраивалась и снова начинала ковыряться в текстах. Так знакомая теория нашла применение в практике.
Сегодня я смотрю на вопросы участники нашего сообщества «Я — переводчик», работаю с переводами коллег по цеху и вижу, что им не хватает практики — осмысленной практики, практики, основанной на теории, практики, подобной той, что была у меня.
В те же годы я собирала образцы переводов, к идеалу которых хотела прийти. Несколько месяцев назад вспомнила о папке с ними. Открыла, полистала файлы, вышла и удалила ее. Оказалось, что за сотнями, тысячами, миллионами знаков я незаметно для себя достигла уровня гораздо более высокого, чем тот, о котором мечтала.
Потом вспомнила, что умею учить — в переводчики я ушла из преподавания испанского и английского языков — и что уже давно испытываю потребность делиться опытом.
И вот я здесь, в команде PROtranslation.
Екатерина ведет
Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо
Из новостей проекта и отзывов
ясно.сайт — новый проект PROtranslation
28 мая на первом форуме «Международный день ясного языка» был представлен ясно.сайт, в работе над которым участвуют два наставника PROtranslation: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова. Главный редактор Эмма Каирова (вместе с еще одним главным редактором Натальей...
Как мы провели первый Международный день ясного языка в России
28 мая в МГИМО Одинцово прошел первый форум «Международный день ясного языка». Оргкомитет форума в лице президента Ассоциации преподавателей перевода Натальи Нечаевой и директора PROtranslation и члена правления Ассоциации Эммы Каировой поставил целью мероприятия...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»
Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»
Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика. Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...
Новая статья о простом и ясном языках
В ноябре в журнале Пермского Политеха «Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики» была опубликована статья «Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России». В статье рассматриваются понятия «ясный язык», «простой язык», «внутриязыковой...
Мастер-класс по маркетинговому переводу в ПНИПУ (есть запись)
С 10 по 12 ноября на базе Пермского Политеха прошла первая Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации». Эмма Каирова и Екатерина Савенкова,...