Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, — в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить квалификацию или восстановить навыки после перерыва в практике.

Уровень подготовки: средний      Языки: английский, русский

Вступительный тест: требуется

Ваши наставники: Эмма Каирова

Начало курса

Каждый понедельник

Расписание

Понедельник, 19:00 МСК

Продолжительность

Бессрочно

Стоимость

от 940 ₽

Чему учимся?

U

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

У кого учимся?

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

10 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); общественные организации (Британский совет, Фонд апостола Андрея Первозванного); издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndberry; фармацевтическая компания NovoNordisk и др.

Стоимость участия

1 занятие

Входной билет на 1 занятие
1440/занятие
  • Использовать «билет» можно один раз в течение 21 календарного дня с момента оплаты

5 занятий

Абонемент на 5 занятий
1290/занятие
  • Абонемент действует 6 недель (считая с первого посещенного занятия)

10 занятий

Абонемент на 10 занятий
1140/занятие
  • Абонемент действует 13 недель (считая с первого посещенного занятия)

Скидка 15 %

предоставляется участникам любых других курсов PROtranslation (при оплате во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе)

h

Сертификат

об участии в курсе выдается после прохождения 20 занятий в течение 9 месяцев или по решению Наставника (если переход на следующий уровень сложности будет рекомендован раньше)

Что переводим?

Практикум построен на так называемых текстах общей тематики или неспециализированных текстах. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и понятных вам вещах на самом деле требуют внимательного к себе отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают. Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться.

Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, — из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы — все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.

Все тексты взяты из реальной практики и даже могут совпадать с тестовыми заданиями отдельных БП.

Как устроен практикум?

Отправив заявку на участие в курсе, вы получите небольшой текст на перевод. Это тест, на основании которого мы сможем эффективно строить программу занятий или порекомендуем вам записаться в группу уровнем выше или ниже. К рекомендациям можно не прислушиваться — вы сами решаете, у кого и чему учиться. Если вы уже решили, что вам нужен именно этот курс, просто укажите в заявке, что тест не нужен.

После оплаты абонементы вы получите ссылку на специальную учебную платформу, где размещен текст-задание. Его перевод необходимо сдать за сутки до начала практического вебинара — нам нужно время, чтобы проверить работы и подготовить комментарии по типовым ошибкам и находкам.

На занятии мы подробно разберем каждую присланную работу, обсудим сложности, определим стратегию и общими усилиями доработаем перевод. Не один на всех — каждый в отдельности. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.

И так каждую неделю, пока сами не решите, что готовы переходить на новый — более сложный — уровень. Рекомендацию о переводе также может дать Наставник. Мы советуем ориентироваться на курсы от 30 занятий: 72 часа — минимальный курс повышения квалификации по всем образовательным стандартам.