Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать, не покидая зоны безопасности, — в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для переводчиков с небольшим опытом, желающих повысить квалификацию или восстановить навыки после перерыва в практике.

Уровень подготовки: средний      Языки: английский, русский

Вступительный тест: возможен

Ваши наставники: Эмма Каирова

Начало курса

Каждый понедельник

Расписание

Понедельник, 19:00 МСК

Продолжительность

Бессрочно

Стоимость

от 990 ₽

Чему учимся?

U

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

У кого учимся?

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

10 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); общественные организации (Британский совет, Фонд апостола Андрея Первозванного); издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndberry; фармацевтическая компания NovoNordisk и др.

Как пройти тестирование?

На Практикуме предусмотрено тестирование. Оно не обязательно, но желательно, если вы не знаете, какой уровень лучше выбрать, и подойдут ли вам вообще занятия на наших программах. Если вы определились с выбором самостоятельно и рекомендации Наставников вам не нужны, просто запишитесь на курс. Чтобы написать тест, нажмите на кнопку ниже.

Сколько стоит участие?

1 занятие

Входной билет на 1 занятие
руб.1440/занятие
  • Использовать «билет» можно один раз в течение 21 календарного дня с момента оплаты

5 занятий

Абонемент на 5 занятий
руб.1290/занятие
  • Абонемент действует 6 недель (считая с первого посещенного занятия)

10 занятий

Абонемент на 10 занятий
руб.1140/занятие
  • Абонемент действует 13 недель (считая с первого посещенного занятия)

Скидка 15 %

предоставляется участникам любых других курсов PROtranslation (при оплате во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе)
h

Сертификат

об участии в курсе выдается после прохождения 20 занятий в течение 9 месяцев или по решению Наставника (если переход на следующий уровень сложности будет рекомендован раньше)

Что говорят о курсе участники?

Анастасия Суслопарова. Переводчик, редактор

На всякий случай, если кому-то это тоже нужно. С января до мая занималась на курсе перевода с английского, взяла 10 занятий, но вообще можно взять сколько нужно. Было очень полезно. И совсем не легко. Во-первых, тебя сразу возвращают к началу.

Вся эта подготовка, на которую страшно неохота тратить время: несколько раз прочитать текст, проанализировать его (пришлось даже письменно), оговорить сложные и спорные места — это было обязательно. Добровольно я бы все это делать (по крайней мере, раньше) не стала бы — и не делала до того. Выяснилось, что это как разминка перед тренировкой, без нее лучше не начинать. Во-вторых, в процессе обучения у тебя есть редактор. Как человек, у которого высшее образование по специальности — ха-ха — «Издательское дело и редактирование», должна сказать, что вот это, пожалуй, самая большая редкость. Человек, который может тебе что-то важное сказать по поводу твоего текста, — это именно что редкость.

И еще два момента. Один момент заключается в том, что ты получаешь внутреннее разрешение на не подстрочник. Тебе говорят, что переделать предложение — иногда можно. Или что убрать кальку — нужно. Ты переделываешь и убираешь, и чувствуешь, что да, и правда можно. И легчает.

А второй — приходишь с работы, включаешь вебинар, и вы все вместе начинаете переделывать текст, который ты вроде бы довольно старательно уже сделала, когда выполняла домашнее задание. И еще раз переделывать. И еще раз. Ты уже бесишься (Эмма, простите, пожалуйста): сколько можно-то, я устала, девять уже, блин, часов, уже нормально все с текстом! Но продолжаешь переделывать. И в результате становится понятно, что то, что ты сама делала, — это, в общем, плохая работа. И ты недостаточно старалась. И что могла лучше. И знаете, в итоге как-то очухиваешься. Видишь, где слишком много себе спускаешь. Знаешь, как выглядит текст, где ты с себя не слезала, пока не сделала более или менее нормально, а как — текст, где ты сачканула. Это приводит в чувство. Спасибо.

Оригинал по ссылке

Алена Дудко. Переводчик-фрилансер

Хотела бы немного дополнить и без того полный Настин отзыв. Я проходила практикум одновременно с ней, купив 15 занятий. Полностью согласна со всем сказанным. Но хотелось бы выделить главное, что меня возмутило: за 10 лет после вуза (про сам вуз молчу… у меня диплом лингвиста-переводчика) ни одна живая душа не научила — да ладно там научила — не намекнула даже, КАК правильно работать с текстом, КАКУЮ подготовку необходимо выполнить для того, чтобы на выходе получить красивый, адекватный русский текст, полностью передающий смысл оригинала.

Эмма Каирова, автор и преподаватель курса, перевернула мою собственную «систему» перевода с ног на голову и — вуаля — мой перевод стал похож на человеческий 🙂

Останавливаться на достигнутом я не собираюсь. Сейчас прохожу курс от PROtranslation «Перевод как бизнес», от которого, кажется, ещё больше впечатлений. В общем, практикум рекомендую всем, кто мечтает избавиться от вузовской псевдодебильности и встать на путь профессионализма!

Оригинал по ссылке

Что переводим?

Практикум построен на так называемых текстах общей тематики или неспециализированных текстах. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и понятных вам вещах на самом деле требуют внимательного к себе отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают. Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться.

Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, — из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы — все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.

Как устроен практикум?

Отправив заявку и оплатив участие в курсе вы получите доступ к тренингу в закрытой части сайта — https://study.protranslation.ru — где размещаются учебные тексты на перевод. Задание необходимо сдать за сутки до начала практического вебинара — мне нужно время, чтобы проверить работы и подготовить комментарии по типовым ошибкам и находкам.

На занятии мы подробно проанализируем оригинальный текст, разберем каждую присланную работу, обсудим сложности, определим стратегию и общими усилиями доработаем переводы. Не один на всех — каждый в отдельности. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.

И так каждую неделю, пока сами не решите, что готовы переходить на новый — более сложный — уровень. Рекомендацию о переводе также может дать Наставник. Мы советуем ориентироваться на курсы от 30 занятий: 72 часа — минимальный курс повышения квалификации по всем образовательным стандартам.