Практикум по переводу с английского языка на русский (уровень 2)

Practice makes perfect. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно перевести миллионы слов, совершить тысячи ошибок и получить сотни фидбэков. И хорошо, если от редактора, а не от рассерженного клиента. Теперь все это можно делать без ущерба для репутации и бюджета — в тренировочном режиме под чутким руководством Наставника.

Для кого: для всех желающих отточить навыки работы с текстами разных типов и повысить уровень качества перевода в англо-русской языковой паре.

Уровень подготовки: средний      Языки: английский, русский

Вступительный тест: обязателен

Ваши наставники: Эмма Каирова

Начало курса

в любое время

Расписание

Пятница, 19:00 МСК

Продолжительность

Стоимость

от 1580 ₽

r

ВНИМАНИЕ

Тестирование на курсе обязательно. Задача курса интенсивное развитие переводческих навыков — анализа текста, выбора подходов и стратегии перевода и т.п. Чтобы работа группы была эффективной, мы должны быть уверены, что все участники знакомы с азами переводческого дела и готовы к тренингу в реальных рабочих условиях.

Для всех, кто хочет уметь

U

Анализировать

От правильно проведенного анализа текста качество перевода зависит чуть менее чем полностью. Увы, это этап, который большинство переводчиков по каким-то причинам игнорирует. Учимся анализировать текст, искать и фильтровать информацию, пользоваться подсказками.

Понимать

Невнятный и «мутный» текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся разбираться, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и зачем. Вычленяем идею и цель текста, выстраиваем его структуру. Они нужны нам, чтобы построить свой перевод.

Переводить

Не слово словом, но смысл смыслом, как завещал Св. Иероним. Стройно и логично, в нужном стиле и регистре, не теряя (или не добавляя неуместных) красок, звуков, образов и эмоций. На языке понятном и доступном читателю. Так, чтобы только вы и ваш клиент знали, что это перевод.

Отзывы участников

Светлана Гребенникова, переводчик и преподаватель, Тюмень (РФ)

Курсы Эммы — это маленькая жизнь, вот что я вам скажу. А любая жизнь — непростая.

Важнейшие установки, которым учат на курсе, пока они не встроятся тебе в ДНК: не бояться менять слова, не держаться мертвой хваткой за английский синтаксис, писать по-русски и понятно, глубоко анализировать текст, причем перед переводом, а не после.

Прививка переводческой храбрости переносится тяжело, честно говоря. Порой рычишь на монитор с текстом, потому что третий, пятый, восьмой раз исправляешь одну и ту же фразу, а там «теперь повтор», «теперь смысл ушел», «теперь этот кусок выпал». А Эмма не из тех, кто дает готовые ответы (и тут я как преподаватель с нею солидарна).

А еще тут учат задаваться вопросами — зри в корень и все такое. Почему автор написал именно так? (к сожалению или к счастью, у него чаще всего есть причины, и они не всегда на поверхности). Зачем в тексте упоминаются организации, не имеющие отношения к делу? (не верьте этому голосу в голове, который разрешает выбросить «лишние» отсылки!). Что за ерунда тут написана? (скорее всего, ерунда означает, что ты чего-то не понимаешь).

В процессе учебы было тяжело, по-правильному дискомфортно. Все как в спорте: чтобы нарастить переводческую мышцу, нужно попотеть и потерпеть. В общем, курс точно не про зону комфорта, а про то, что перевод — это труд и немножко обыкновенной магии.

Анастасия Суслопарова, переводчик, редактор, СПб (РФ)

На всякий случай, если кому-то это тоже нужно. С января до мая занималась на курсе перевода с английского, взяла 10 занятий, но вообще можно взять сколько нужно. Было очень полезно. И совсем не легко. Во-первых, тебя сразу возвращают к началу.

Вся эта подготовка, на которую страшно неохота тратить время: несколько раз прочитать текст, проанализировать его (пришлось даже письменно), оговорить сложные и спорные места — это было обязательно. Добровольно я бы все это делать (по крайней мере, раньше) не стала бы — и не делала до того. Выяснилось, что это как разминка перед тренировкой, без нее лучше не начинать. Во-вторых, в процессе обучения у тебя есть редактор. Как человек, у которого высшее образование по специальности — ха-ха — «Издательское дело и редактирование», должна сказать, что вот это, пожалуй, самая большая редкость. Человек, который может тебе что-то важное сказать по поводу твоего текста, — это именно что редкость.

И еще два момента. Один момент заключается в том, что ты получаешь внутреннее разрешение на не подстрочник. Тебе говорят, что переделать предложение — иногда можно. Или что убрать кальку — нужно. Ты переделываешь и убираешь, и чувствуешь, что да, и правда можно. И легчает.

А второй — приходишь с работы, включаешь вебинар, и вы все вместе начинаете переделывать текст, который ты вроде бы довольно старательно уже сделала, когда выполняла домашнее задание. И еще раз переделывать. И еще раз. Ты уже бесишься (Эмма, простите, пожалуйста): сколько можно-то, я устала, девять уже, блин, часов, уже нормально все с текстом! Но продолжаешь переделывать. И в результате становится понятно, что то, что ты сама делала, — это, в общем, плохая работа. И ты недостаточно старалась. И что могла лучше. И знаете, в итоге как-то очухиваешься. Видишь, где слишком много себе спускаешь. Знаешь, как выглядит текст, где ты с себя не слезала, пока не сделала более или менее нормально, а как — текст, где ты сачканула. Это приводит в чувство. Спасибо.

Оригинал по ссылке

Алена Дудко, переводчик-фрилансер, Краснодар (РФ)

Хотела бы немного дополнить и без того полный Настин отзыв. Я проходила практикум одновременно с ней, купив 15 занятий. Полностью согласна со всем сказанным. Но хотелось бы выделить главное, что меня возмутило: за 10 лет после вуза (про сам вуз молчу… у меня диплом лингвиста-переводчика) ни одна живая душа не научила — да ладно там научила — не намекнула даже, КАК правильно работать с текстом, КАКУЮ подготовку необходимо выполнить для того, чтобы на выходе получить красивый, адекватный русский текст, полностью передающий смысл оригинала.

Эмма Каирова, автор и преподаватель курса, перевернула мою собственную «систему» перевода с ног на голову и — вуаля — мой перевод стал похож на человеческий 🙂

Останавливаться на достигнутом я не собираюсь. Сейчас прохожу курс от PROtranslation «Перевод как бизнес», от которого, кажется, ещё больше впечатлений. В общем, практикум рекомендую всем, кто мечтает избавиться от вузовской псевдодебильности и встать на путь профессионализма!

Оригинал по ссылке

Анна Кожанова, переводчик-фрилансер. Алматы (Казахстан)

«Практикум» — мой второй курс у Эммы Каировой.

Благодаря «Практикуму» (15 занятий) я научилась:
1. Делать важнейший предпереводческий анализ, без которого перевод — просто набор предложений.
2. Добиваться, чтобы перевод звучал хорошо и естественно на русском языке — передавать смысл, не бояться трансформировать и адаптировать оригинал.
2. Спокойно относиться к конструктивной критике, видеть свои ошибки и не повторять их.
5. Искать, копать, исследовать, анализировать, перепроверять, и радоваться, когда получается.
6. Не бояться сложных текстов, потому что теперь я знаю, как к ним подступиться.

Хочу добавить, что Эмма не только талантливый переводчик и требовательный наставник, но еще и невероятно обаятельная девушка. Каждый вебинар я ждала с волнением и большим интересом, я конспектировала каждый урок. Избавиться от страха, от неуверенности, что ты не так понимаешь и переводишь, было для меня бесценно. Было важно слышать замечания любимого наставника (да, именно так) и становиться лучше и лучше с каждым занятием, видеть свой рост и не бояться учиться..

Екатерина Толубова, переводчик. Челябинск (РФ)

Прекрасный курс, который тренирует умение переводить и редактировать тексты. Со временем появляется способность критически оценивать свои творения и всегда находить то, что можно улучшить. Практикум посвящен переводу, но одним лишь переводом не ограничивается. Перед тем как взяться за текст, каждый самостоятельно проводит анализ, от качества и глубины которого зависит почти все. Кажется, все понятно, перевод готов. А на занятии приходится еще раз вникать в текст, кое-что переписывать, шлифовать формулировки.

Очень эффективно получать обратную связь от редактора в режиме реального времени, а не просто в виде правок. Успеваем перебрать множество вариантов и найти тот самый. Курс для всех, кому нравится работать с текстом.

Инна Ермолина, переводчик. Мурманск (РФ)

Курс очень полезен. Если научиться делать предпереводческий анализ, можно «расшифровать» любой текст. Эмма дает интересные тексты, из разных отраслей, из разных источников. Некоторые даже очень понравились, хотелось бы переводить именно такие.

Было очень интересно, занятия пропускать совсем не хотелось. Комментарии преподавателя очень ценны, советую всем к ним прислушиваться.

Римма Храбрых, переводчик-фрилансер, Волгодонск (РФ)

Начинается новый год, и я с нетерпением жду возобновления этого курса. Он довольно сложен, он требует времени и сил и разительно отличается от многочисленных курсов «Научиться переводить за две недели» — и результаты даёт тоже совершенно другие.

Эмма не учит переводить в привычной всем форме. Эмма помогает научиться осознавать процесс перевода. Казалось бы, что там сложного, открыл словарик и шпаришь, зачем все эти лишние телодвижения с анализом, поиском пресуппозиций, выяснением общего контекста. Смысл всего этого доходит не сразу, но когда доходит, уже не представляешь, как вообще можно было делать по-другому.

На курсе Эмма показывает, что сами слова и предложения, которые нужно перевести — это верхушка айсберга, и чтобы получить на выходе действительно хороший, качественный перевод, надо нырнуть глубже и ощупать остальную его часть. Эта часть скрыта от глаз читателя, но именно она определяет то, как текст на него воздействует, а потому переводчик просто обязан её знать. Иначе так и не поймёшь, почему же редактор правит тебе одни слова на другие, вроде же разницы нет никакой.

Осознанный перевод — это сложно. Сложно, но не невозможно. И, увидев, насколько высоким может быть твой уровень, перестаёшь жалеть время и силы на его совершенствование.

Ваш наставник

Эмма Каирова

Когда качество имеет значение

15+ лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); НКО (Британский совет, Фонд Андрея Первозванного); Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Эмма — основательница и директор переводческой компании и наставнического проекта PROtranslation, член правления Ассоциации преподавателей перевода, автор научных публикаций и учебных пособий по преподаванию перевода, член международной рабочей группы по разработке стандартов DIN (Германия) по переводу, международный эксперт по ясному и простому языкам, член PLAIN, член Союза переводчиков России и Международной федерации переводчиков.

Стоимость участия и абонементы

Скидка 15 %

предоставляется участникам любых других курсов PROtranslation (при оплате во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе)

Рассрочка без %

возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после подтверждения вашего тестового задания наставниками.

h

Сертификат

выдается после прохождения 20 занятий в течение 9 месяцев или по решению Наставника (не является документом об образовании по Закону «Об образовании»)

Вопросы и ответы

Кому подойдет курс
  • Вы успешно окончили базовый курс для письменных переводчиков английского и хотите развиваться в профессии дальше.
  • Вы уже работаете на рынке, но клиентами и редакторы не всегда бывают довольны сотрудничеством.
  • Вы довольны карьерой в целом, но хотите научиться отстаивать свои решения перед редактором.
  • Вы уже работаете на рынке и не испытываете сложностей с поиском новых заказчиков или трудоустройством, но хотели бы выйти на новый уровень карьеры и дохода.
С какими текстами мы будем работать?

Практикум построен на так называемых текстах общей тематики абсолютно разных жанров и предметных областей. Это про них любят говорить, что их перевод не требует специальной подготовки или особых знаний. Но простые, казалось бы, материалы об известных и не самых узко специальных вещах на самом деле требуют внимательного отношения и глубокого понимания предмета или явления, которое описывают.

Вы не сможете корректно перевести даже рецепт омлета, если омлет вам всю жизнь готовит мама, а о таких вещах, как состав продуктов и их пищевая ценность, вам никогда не приходилось задумываться. Популярная статья о депрессии же, «джинса» о супер-гаджете или объяснение, кто и как должен платить новый американский налог — и вовсе становятся непосильной задачей, если вы не сильны в психиатрии, гаджетах и американских налогах

Решает здесь правильно выстроенный процесс перевода. А выстраивать его и доводить до автоматизма, конечно же, легче всего на текстах, которые не требуют полугодового исследования и изучения темы: посмотреть, как готовится омлет, можно на YouTube, узнать, чем полезны яйца, — из «Википедии». Стратегия и логика процесса, различные тактики, алгоритмы и подходы — все это, однажды выработанное и доведенное практикой до совершенства, позволит вам в дальнейшем выбрать специализацию и работать в любой отрасли: хоть в нефтегазе, хоть в маркетинге.

Зачем проходить тестирование?

Практикум — это тренинг, который проходит практически в реальных условиях и предназначен для развития уже заложенных переводческих навыков: анализа текста, выбора подходов и стратегии перевода, применения т.н. «трансформаций» и т.п.

Чтобы работа группы была эффективной, мы должны быть уверены, что все участники одинаково понимают суть процесса перевода, цели перевода и границы своей ответственности. Именно поэтому на этот курс мы принимаем тех, кто знаком с азами переводческого дела: выпускников базового курса или успешно выполнивших тестовый перевод.

Как устроены занятия?

После подтверждения теста наставником и оплаты участия вы получите доступ к тренингу в закрытой части сайта — https://study.protranslation.ru — где размещаются учебные тексты на перевод. Каждую неделю вы получаете новый текст на перевод. Анализируете его и переводите.

Во время онлайн-занятия мы разбираем ваш анализ, исправляем ошибки, связанные с ним или нет, обращаем внимание на удачные находки и дорабатываем переводы. Не один на всех — каждый в отдельности. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.

ВАЖНО: у каждого задания есть строгий дедлайн, обычно это 36 часов до начала вебинара — участники, не сдавшие задание до указанного срока не смогут принять участие в онлайн-разборе.

Сколько длится практикум?

У практикума нет фиксированной продолжительности. Время, которое необходимо для шлифовки переводческих умений и навыков, у каждого свое, поэтому вы можете сами решать, сколько занятий посетить.

Мы рекомендуем ориентироваться на «курсы» продолжительностью не менее 30 занятий: 72 часа — минимальный курс повышения квалификации по всем образовательным стандартам.

Подготовиться к курсу помогут

Share This