Уровень 1

Перевод
с английского

комплексный курс письменного перевода

Перевод с английского

комплексный курс письменного перевода

Все аспекты и секреты профессии письменного переводчика с английского языка от экспертов отрасли. Полная ориентация на практику — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.

О курсе

Комплексный курс по письменному переводу с английского языка на русский помогает разобраться, как устроена работа письменного переводчика в целом и в деталях: как работать с разными текстами — от предпереводческого анализа до самопроверки; что делать, чтобы не допускать или допускать меньше ошибок; какие приемы и инструменты переводчики используют в работе.

Курс поможет вам получить и закрепить базовые профессиональные компетенции, чтобы использовать их в работе и дальнейшем профессиональном развитии.

Курс можно пройти в двух режимах: в режиме обучения или в режиме стажировки. Он подойдет всем, кто знает английский язык, умеет грамотно писать по-русски и хочет профессионально (то есть за деньги) заниматься письменным переводом — нам не важно, какое у вас образование, сколько вам лет и есть ли опыт работы. Все наставники курса — опытные практикующие переводчики, которые прекрасно знают свое дело и знают, как ему научить.

Уровень сложности

w

Рабочие языки

русский и английский

Начало занятий

24 февраля 2025 г.

Расписание вебинаров

по субботам в 10:00 мск

Продолжительность

16 учебных недель — 4 месяца

Требования к слушателям

английский — В2 и выше, хорошее знание русского языка; если не уверены, можно пройти тестирование

Другие языки

Стоимость

от 49 860 ₽

Какие задачи решает этот курс

Upskilling — повысить квалификацию

— если вы отучились на переводчика, но чувствуете, что полученных в вузе знаний и умений недостаточно для старта и развития карьеры,

— если вы уже работаете письменным переводчиком, но не вполне уверенно себя чувствуете из-за нехватки опыта или слабого знания теории,

— если вы готовитесь менять работу, уходить из офиса на фриланс (или наоборот), и хотите понять, чем живет сегодня рынок и чего ждет от переводчиков,

— если вам надо научиться работать с САТ-инструментами, чтобы повысить скорость работы и допускать меньше ошибок,

— если вы просто чувствуете, что уперлись в потолок, и хотите получить новый импульс в развитии карьеры.

Reskilling — освоить новую профессию

— если вы отлично знаете язык, но учились на педагога или регионоведа, и чтобы начать переводить письменно, вам не хватает понимания профессии в целом и знания техник, приемов и подходов в частности,

если у вас нет языкового образования вовсе, но вы часто используете язык в работе и жизни, и хотели бы примерить на себя профессию письменного переводчика.

— если вы просто всегда мечтали быть письменным переводчиком, но до сих все было как-то недосуг сделать шаг навстречу мечте.

Cross-skilling — получить дополнительную квалификацию

— если вы переводите устно, но хотите расширить свой профессиональный диапазон и карьерные возможности, 

— если вы работаете в сфере ВЭД или секретарем / ассистентом со знанием языка, но хотели бы лучше разобраться в профессии письменного переводчика, чтобы в будущем решать более сложные задачи.

Returnship — вернуться в профессию после перерыва

— если вы долго не переводили из-за переезда, смены работы, декретного отпуска или любых других личных причин, и хотите вернуться в профессию, но за время перерыва ваши знания устарели, а уверенность в себе пошатнулась.

Программа и расписание курса

Курс рассчитан на 16 недель: две вводные для знакомства с отраслью и профессией, двенадцать — практических, затем выполнение контрольного перевода и марафон по поиску работы.

Для комфортного обучения на курсе вам понадобится 6–10 часов в неделю. Видеолекции и задания открываются раз в неделю — даты открытия указаны в расписании ниже. В конце каждой учебной недели проводятся вебинары с подробным разбором переводов и других возникающих у вас в процессе обучения вопросов. Мы ведем запись всех онлайн-занятий — если по каким-то причинам вы не сможете присутствовать на контрольном вебинаре с разбором переводов, у вас будет возможность просмотреть его в записи.

К вводным блокам курса — отмечены цветом — можно получить ознакомительный доступ бесплатно. В этом блоке размещены материалы, не предполагающие практических заданий и их проверки — до начала практической части курсы вы можете ознакомиться с ними, чтобы принять решение об участии в полной программе.

24 февраля: Как устроен мир и рынок перевода

Видеоматериалы курса:

  1. Мифы и шаблонные представления об отрасли и рынке переводческих услуг (в России и в мире)
  2. Как устроен мир и рынок письменного перевода
    2.1. Письменный перевод как услуга
    2.2. Письменный перевод как продукт
    2.3. Письменный перевод как профессия
    2.4. Письменный перевод как источник дохода
    2.5. Письменный перевод как проект (и набор процессов)
  3. Как современные технологии меняют отрасль
  4. Как быть частью рынка: фриланс vs штат
    4.1. Переводчик в штате: особенности и нюансы
    4.2. Фриланс в переводческой отрасли
    4.2.1. Независимый специалист или шабашник
    4.2.2. ИП или самозанятость
    4.2.3. УСН или НПД
    4.2.4. Прямые клиенты или бюро переводов
    4.3. Удаленка: как совместить плюсы фриланса и штата
    4.3. Пермаланс: как совместить минусы фриланса и штата
    4.4. Собственная переводческая компания

Бонус: подборка каналов, пабликов и сайтов с вакансиями и проектами для переводчиков

3 марта: Кто такой письменный переводчик

Видеоматериалы курса:

  1. Мифы и шаблонные представления о профессии переводчика
  2. Как быть переводчиком в 2025 г.: вызовы, возможности и перспективы профессии
  3. Сколько и за что платят переводчикам
  4. Специализация как фактор профессионального благополучия
  5. Зачем переводят тексты (ведь, если они переводятся — значит — это кому-нибудь нужно?)
  6. Как развивалась теория перевода: от лингвистических теорий к функциональным
  7. Как работают тексты: функциональность
  8. Где искать смысл, который велено передавать смыслом
  9. Каким бывает качество перевода и как его измеряют
  10. Как описать качество перевода в договоре
  11. А судьи кто? — Метрики и подходы к оценке
    10.1. Ошибки в переводе: ошибки понимания
    10.2. Ошибки в переводе: ошибки выражения
    10.3. Ошибки в переводе: ошибки «уважения»
  12. Как не платить штрафы за ошибки (по договору)
  13. Как должно быть устроено рабочее место переводчика
  14. Как профессиональные сообщества нам строить и жить помогают

Рекомендованные дополнительные материалы:

  1. Translation as a purposeful activity
  2. Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
  3. Перевод и локализация: введение в профессию
  4. Клиентоориентированный перевод
  5. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
  6. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
  7. Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков
  8. Пиши, сокращай 2025: Как создавать сильный текст
9 марта: Установочный вебинар

Онлайн-встреча с наставниками курса для

  • обсуждения целей и задач обучения;
  • согласования критериев оценки;
  • выбора режима прохождения курса: обучение или стажировка.
10 марта: Ресурсы и инструменты

Видеоматериалы курса:

  1. Словари в работе переводчика
    1.1. Двуязычные словари
    1.2. Одноязычные словари
    1.3. Отраслевые энциклопедии и справочники
  2. Корпусы в работе переводчика
    2.1. Двуязычные корпусы
    2.2. Одноязычные корпусы
  3. Проверка орфографии и пунктуации
  4. Аналоги текстового редактора Word

 

10 марта: Референтная функция языка

Видеоматериалы курса:

  1. Референтная функция языка
  2. Приоритеты при переводе и границы свободы переводчика
  3. Уровни смысла в текстах с доминирующей референтной функцией
  4. Предпереводческий анализ, как способ снять смыслы на всех уровнях

 

10 марта: Перевод официальных документов

Задание недели:

  1. Перевести (с сохранением форматирования) свидетельство о рождении под нотариальное заверение
  2. Пошагово описать алгоритм работы над заданием

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Типовые документы как объект перевода — алгоритм работы переводчика
  2. Оформление переведенных документов:
    2.1. Оформление перевода по образцу оригинала
    2.2. Табличная верстка в Word
  3. Перевод ~онимов в документах физ- и юрлиц
  4. Оформление перевода под нотариальное заверение

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Контекст в переводе и text-in-situation
  2. Определение целей перевода и брифование заказчика
  3. Нотариат и другие способы легализации переводов
  4. Линейка продуктов / услуг переводчика
  5. Перевод документов как переводческая услуга

Контрольный вебинар: 15 марта 10:00 мск

16 марта: Перевод новостного текста

Задание недели:

  1. Проверить все факты, упомянутые в тексте
  2. Перевести текст в Smartcat
  3. Оформить перевод в соответствии с 1) ГОСТ 7.36-2006 СИБИД. Неопубликованный перевод и 2) рекомендациями по оформлению текстов РИА Новости

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Новостные тексты как объект перевода, или «Какие же оборзевшие циничные твари!»
  2. Фактчекинг в работе переводчика
  3. Погружение в незнакомую тему
  4. Работа в Smartcat
    4.1. Регистрация в сервисе (бесплатно, не требует установки на компьютер)
    4.2. Создание проекта в Smartcat
    4.3. Перевод в редакторе Smartcat
  5. Перевод имен и названий всего на свете
  6. Перевод ОПФ и других организационных реалий
  7. Перевод единиц измерения всего на свете
  8. Перевод дат и чисел
  9. Оформление перевода: пунктуация и типографика
  10. Прим. пер. — как оставлять комментарии для редакторов и других участников проекта

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Общественно-политический перевод как специализация и почему ее (почти) не существует

Референсы:

  1. ГОСТ 7.36-2006. СИБИД. Неопубликованный перевод
  2. Рекомендациями по оформлению текстов РИА Новости

Контрольный вебинар: 22 марта 10:00 мск

23 марта: Перевод инструкции и термины

Задание недели:

  1. Выделить термины по теме документа во всем документе — для 5 терминов создать карточки для термбазы
    1.1. Для обеспечения единообразия в переводе сформировать глоссарий из любых терминов выделенного отрывка для загрузки в Smartcat, в комментарии уточнить, к какой тематической области относится термин
  2. Перевести инструкцию (включая иллюстрацию) в Smartcat c опорой на загруженный глоссарий
  3. Оформить перевод в соответствии с оригиналом

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Термины как лексическая единица
    1.1. Термины с т.з. лексикологии
    1.2. Термины с т.з. лексикографии
    1.3. Термины с т.з. теории перевода
    1.4. Термины с т.з. практики перевода
  2. Термины как объект перевода
    2.1. Информационно-справочный поиск
    2.2. Виды источников и их ранжирование по надежности
  3. Глоссарии в переводе
    3.1. Типы и виды глоссариев
    3.2. Создание и загрузка глоссария в «кошку»
  4. Инструкция как объект перевода
  5. Верстка в Word: работа со стилями
  6. Перевод текста на картинках

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Технический, медицинский и т.п. перевод как специализация и почему ее (почти) не существует
  2. Профессия / роль «терминолог»

Референсы:

  1. Шаблон карточки для терминологической базы

Контрольный вебинар: 29 марта 10:00 мск

30 марта: Перевод стандарта и термины

Задание недели:

  1. Составить глоссарий терминов и определений из представленного стандарта, при переводе опираясь на имеющиеся русскоязычные стандарты по теме
    1.1. Оценить применимость терминологии стандарта в любой коммуникации внутри отрасли — при необходимости предложить свои варианты
  2. Перевести выделенный отрывок текста стандарта в Smartcat, с опорой на терминологию составленного глоссария
  3. Оформить перевод в соответствии с оригиналом

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Стандарты как источник терминов
  2. Стандарты как объект перевода
  3. Формальные стили vs канцелярит
  4. Верстка в Word: списки
  5. Пунктуация: списки
  6. Режим тайны и NDA (соглашение о неразглашении)
    6.1. Правовые аспекты
    6.2. Практические аспекты

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Как оценить свою готовность к работе переводчиком
  2. Специфика заказов на перевод стандартов

Референсы:

  1. Отраслевые стандарты и основанные на них документы на русском языке

Контрольный вебинар: 5 апреля 10:00 мск

6 апреля: Перевод договора поставки

Задание недели:

  1. Перевести текст в Smartcat, изложить преамбулу в соответствии с русскоязычной традицией 
  2. Создать терминологическую базу из типовых договорных клише 

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Договор как объект перевода
  2. Язык и стиль текстов договоров
  3. Клише и штампы в текстах договоров
  4. Перевод должностей, титулов, обращений
  5. Перевод аббревиатур и сокращений
  6. Инкотермс в договорах поставки

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Специализация в юридическом переводе

Контрольный вебинар: 12 апреля 10:00 мск

13 апреля: Перевод научной статьи

Задание недели:

  1. Перевести введение к научной статье в Smartcat
  2. В режиме правки в Word привести текст перевода к стилистической норме русского языка
  3. Внести изменения в память перевода в соответствии со стилистической правкой
  4. Оформить список литературы в соответствии с требованиями ГОСТ 7.0.5–2008

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Научный текст как объект перевода
  2. ТЗ на перевод научного текста
  3. Фактчекинг в научном переводе
  4. Перевод названий вузов и их подразделений
  5. Перевод ученых званий и степеней, академических должностей
  6. Режим правки в Word
  7. Работа с памятью перевода в Smartcat

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Научный перевод как специализация и почему ее не существует
  2. Саморедактирование: приемы и инструменты

Референсы:

  1. ГОСТ Р 7.0.4-2006 СИБИД. Библиографическая ссылка
  2. Чек-лист для стилистической правки научного текста

Контрольный вебинар: 19 апреля 10:00 мск

21 апреля: Апеллятивная функция языка

Видеоматериалы курса:

  1. Апеллятивная функция языка
  2. Приоритеты при переводе и границы свободы переводчика
  3. Уровни смысла в текстах с доминирующей апеллятивной функцией
  4. Предпереводческий анализ по К. Норд
  5. Прагматика и прагматическая адаптация: тварь ли я дрожащая или право имею?

 

20 апреля: Перевод пресс-релиза

Задание недели:

  1. Перевести пресс-релиз в системе Phrase (ex Memsource)
  2. Оформить перевод в соответствии с ГОСТ 7.36-2006 СИБИД. Неопубликованный перевод

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Маркетинговые коммуникации как тип текстов
  2. Пресс-релиз как объект перевода 
  3. Пример предпереводческого анализа пресс-релиза
  4. Работа во Phrase: принятие заказа и перевод

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Маркетинговый перевода как (над)специализация

Контрольный вебинар: 26 апреля 10:00 мск

27 апреля: Новости в СМИ и PR

Задание недели:

  1. Перевести и адаптировать текст для публикации в российском журнале для PR-щиков в качестве кейса удачной социальной акции от бизнеса

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Пример предпереводческого анализа корпоративных новостей / внешних новостей о корпорациях
  2. Факты как средство прагматики
  3. Мемы как новая Библия — перевод аллюзий
  4. Инклюзивный vs дискриминирующий язык: как не оскорблять людей по незнанию
  5. Форматирование текста во Phrase

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Пропаганда vs прагматика — где граница?
  2. Закон о запрете пропаганды ЛГБТ, и при чем тут вообще переводчики
  3. Личные ценности и убеждения переводчика — учесть (,) нельзя (,) игнорировать
  4. Этика переводческой деятельности

Референсы:

  1. Этический кодекс переводчика

Контрольный вебинар: 3 мая 10:00 мск

4 мая: Перевод официального обращения

Задание недели:

  1. Перевести текст во Phrase с опорой на предоставленный глоссарий

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Пример предпереводческого анализа текста обращения
  2. Языковая картина мира и карта культурных различий
  3. Перевод корпоративной терминологии
  4. Проверка качества в Phrase

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Фатическая функция как частый спутник апеллятивных текстов
  2. Глоссарий клиента и что делать, если клиент использует «неправильную» терминологию
  3. Закон о русском языке vs бизнес-дискурс

Дополнительные рекомендованные материалы:

  1. Хорошая статья на Грамоте про языковую картину мира японцев
  2. Книга «Карта культурных различий»

Контрольный вебинар: 10 мая 10:00 мск

11 мая: Перевод текста о компании / бренде

Задание недели:

  1. Перевести во Phrase два текста: 1) текст о бренде (В2С) и  2) текст о компании (В2В)
  2. Отредактировать во Phrase сделанный одном из участников курса перевод текста о бренде, обосновав в комментариях все существенные правки (посегментно)

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Пример предпереводческого анализа текста о компании / бренде
  2. Текст о компании / бренде как жанр маркетинговой коммуникации
  3. Рекламный дискурс и что делать, если текст в переводе звучит неестественно
  4. Редактирование и комментирование во Phrase

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Sex doesn’t sell any more как быть, если вы понимаете, что рекламный текст заказчика не работает или не будет работать в переводе
  2. Закон РФ «О рекламе» — как не подвести заказчика под монастырь
  3. Профессия / роль «редактор»

Контрольный вебинар: 17 мая 10:00 мск

18 мая: Рекламный текст о продукте / услуге

Задание недели:

  1. Перевести презентацию (.ppt) по БАД
    1.1. Адаптировать размер слайдов для показа на широкоформатном экране / проекторе
  2. Перевести презентацию (.pdf) про новую коллекцию шелковых платков
    2.2. Сдать перевод в редактируемом .pptx-файле
  3. Посчитать объем работ, выставить счет-договор

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Пример анализа рекламного текста
  2. Текст о продукте / презентация продукта как жанр маркетинговой коммуникации
  3. Работа с презентациями в PowerPoint
    3.1. Размер слайдов
    3.2. Образец слайдов
    3.3. Работа со слоями
    3.4. Работа с изображениями
  4. Оформление копирайта в переводе
  5. Договоры, акты счета — кто за что отвечает
  6. Подсчет знаков и расчет стоимости заказа
    6.1. В каких единицах считать
    6.2. В каких программах считать

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Проверка контрагентов
  2. Учет заказов, согласование сроков и объемов
  3. Процент совпадений и «эффективные» слова

Контрольный вебинар: 24 мая 10:00 мск

25 мая: Экспрессивная функция языка

Видеоматериалы курса:

  1. Экспрессивная функция языка
  2. Приоритеты при переводе и границы свободы переводчика
  3. Уровни смысла в текстах с доминирующей экспрессивной функцией
  4. Понятия «авторский нарратив» и «лояльность к автору»
  5. Подходы к анализу экспрессивных текстов

 

25 мая: Художественный и нон-фикшн перевод

Задание недели:

  1. Перевести на русский язык отрывок из книги о событиях 9/11
  2. Перевести на русский язык отрывок из рассказа

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Пример анализа нехудожественного экспрессивного текста
  2. Пример анализа художественного текста
  3. ~онимы в экспрессивных текстах
  4. Факты в экспрессивных текстах
  5. Термины в экспрессивных текстах
  6. OCR-инструменты и распознавание текста в нередактируемых документах

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Прим. пер. — как оставлять комментарии (и надо ли) для читателей
  2. «Кошки» и литературный перевод
  3. Авторские права переводчика и почему нельзя просто взять и опубликовать переведенный в рамках курса рассказ
  4. Литературный перевод как специализация и работа с издательствами

Контрольный вебинар: 31 мая 10:00 мск

31 мая: Контрольный перевод

Участникам курса будет предложено выполнить перевод текста по ТЗ заказчика.

Участники, успешно выполнившие задачу, получат сертификат о прохождении курса и доступ к марафону по резюме и самопродвижению, а также кэшбэк бонусными баллам на нашей учебной платформе по счету, выставленному за контрольный перевод.

Контрольный вебинар: 14 июня 10:00 мск

16 июня: Марафон по поиску работы

К участию в марафоне допускаются только участники, успешно справившиеся с контрольным переводом на 15-й неделе.

В течение недели участники будут каждый день получать задание и инструкции по его выполнению от наставника. Цель марафона — разобраться во всех нюансах и тонкостях «резюмерайтинга», написания сопроводительных писем и других способах поиска работы и заказов, а также подготовить шаблоны и заготовки для быстрого создания и редактирования резюме и писем на все случаи жизни.

Этот этап также предполагает создание и отправку реальных откликов на открытые вакансии и проекты под руководством наставника.

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Дмитрий Громов

Дмитрий — основной наставник этого курса: он будет проводить вебинары, проверять, комментировать, помогать доработать ваши переводы и просто сопровождать ваше обучение в рамках всего курса.

Именно Дмитрию принадлежит идея и первоначальные версии этого курса — призванного помогать разобраться в переводческой профессии буквально с нуля.

Эмма Каирова

Эмма — директор PROtranslation и главный человек, который следит, чтобы наши программы оставались актуальными и ориентированными на реальный рынок труда и переводческих услуг.

На этом курсе Эмма отвечает за теоретические, коммерческие и отдельные организационные аспекты работы переводчика. А также проведет марафон по поиску работы и клиентов.

Римма Храбрых

Римма — главная по технологическим, практическим и организационным аспектам на этом курсе. Она подробно расскажет, как решать отдельные проблемы, возникающие при переводе — с именами и названиями, например, или с терминами.

Римма также проведет часть занятий по переводу и расскажет, какие технологии в работе переводчика незаменимы, а какие — неплохо облегчают жизнь и работу.

Стоимость участия

Наблюдатель

Групповое обучение без обратной связи

ВРЕМЕННО НЕДОСТУПНО

 Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Экзамен (за дополнительную плату)

 Проверка домашних заданий

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

 Еженедельные персональные онлайн-уроки 

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Индивидуальный график занятий

Стандарт

Групповое обучение с обратной связью

49 860 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

 Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Проверка домашних заданий

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Экзамен

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

Еженедельные персональные онлайн-уроки

 Индивидуальный график занятий

Интенсив

Индивидуальное обучение — свой график

29 460 ₽

ЗА ОДИН МЕСЯЦ

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

 Доступ к урокам  с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

Еженедельные персональные онлайн-уроки

 Проверка домашних заданий

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Индивидуальный график занятий

 Экзамен

*Внимание: указана стоимость одного месяца обучения, программа курса рассчитана не менее чем на три месяца.

Сертификат

на двух языках, подтверждающий участие в курсе, выдается после успешной сдачи контрольного перевода (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Рассрочка без %

возможна — если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, заполните заявку на рассрочку или разделение платежа от представленных на платформе банков и сервисов.

Из-за границы

мы принимаем оплату картами любых банков и платежных систем. Однако, отдельные страны могут включать в оплату свой налог (Германия, например) или блокировать некоторые операции.

Отзывы о курсе

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»

Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»

Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»

На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы.  Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки»

«Основы письменного перевода»  — хороший курс для начинающих переводчиков. Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки, совершаемые переводчиком. Только здесь я узнала, с чего начинать работу с переводом, что...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»

Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»

Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика.  Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «В начале пути Наставник нужен и важен любому профессионалу, а тем более переводчику»

Спасибо команде Protranslation за проделанную гигантскую работу. После курса я поняла, в какую сторону мне двигаться, чтобы стать успешным переводчиком. Поняла, где у меня есть пробелы.  За время занятий я приобрела много новых полезных навыков, как в техническом...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Считаю курс отличным стартом и способом понять, правильно ли выбран путь»

Очень понравилось работать под руководством Дмитрия Громова — всегда на связи, корректен, умен, обладает невероятным опытом! Его замечания и указания на ошибки не воспринимались как критика, а скорее как подсказка.  Жаль, что вебинары были односторонними – иногда с...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Мне курс помог не только разобраться, что к чему в профессии и на рынке, но и поступить в магистратуру СПбГУ на «программу мечты» — литературный перевод!»

Осенью 2019 г. я пришла на курс как человек, пролиставший пару переводческих учебников, но с очень ограниченным опытом — то есть, с довольно смутным представлением о том, что вовлечено в процесс перевода. Это недоразумение в течение курса устранили 🙂 Курс...

Спрашиваете — отвечаем

Что такое режим прохождения курса: стажировка или обучение?

Многие участники наших курсов приходят к нам без всякого опыта работы, чтобы стать чуть увереннее в себе при поиске первой работы и заказов. Мы всегда поддерживали особо успешных участников, иногда привлекая их к своем проектам, иногда — рекомендуя другим компаниям. Но нам хотелось бы делать больше.

Мы решили, что раз программа курса построена так, чтобы имитировать условия реальной работы, то будет справедливо желающим засчитать прохождение курса в качестве стажировки.

Почему не всем? Чтобы обучение работало как стажировка и давало такой же эффект в плане развития, нужно признать и принять в наставниках фигуру не учителя, который переложит из своей головы в вашу знания, а старшего коллеги, который наблюдает, страхует, помогает и подсказывает, как сделать работу, а не просто рассказывает, как ее можно сделать.

Выборе режима прохождения курса можно будет перед началом его практической части:

— в режиме обучения вы, как и всегда, будете получать материалы, выполнять задания и получать по ним обратную связь;

— в режиме стажировки будет строже оцениваться соблюдение дедлайнов, ваши коммуникации с наставником и одногруппниками, ваше профессиональное поведение в целом.

При успешном прохождении стажировки (допуск к контрольному переводу и его качественное выполнение) вы получите письмо-подтверждение, в котором будет подробно описано, что вы умеете и какие задачи вам можно поручать. Мы надеемся, что это будет отчасти облегчать поиск работы тем, у кого совсем нет переводческого опыта.

Какой уровень английского нужен, чтобы пройти этот курс?

Мы ожидаем, что участники будут владеть языком на уровне В2 и выше по крайней мере в части «чтение» и «понимание», но уверенный В1 при очень хорошем русском языке и в сочетании с большим желанием и готовностью активно работать на курсе тоже подойдет.

Если вы не уверены, что вашего знания языка достаточно для участия, можно пройти тестирование — наставник подскажет, будет ли курс вам полезен или пока стоит больше поработать над уровнем языка (в том числе русского).

Кому будет полезен этот курс?

Курс будет полезен всем, кто знает английский язык, умеет грамотно писать по-русски и хочет профессионально (то есть за деньги) заниматься письменным переводом:

— если у вас есть переводческое образование, но начало карьеры не складывается, потому что не хватает знания отдельных аспектов перевода,

— если вы окончили непереводческий иняз, но собираетесь заниматься переводом и хотите лучше разобраться, как устроена эта профессия,

— если ваше образование вообще не связано с языками (или его вообще нет), но вы хорошо знаете английский и хотите использовать это знание в работе.

Кому курс не подойдет?

Если основная часть программы курса вам понятна и не вызывает вопросов, но вы хотели бы разобраться с отдельными аспектами, которые в него входят, вам больше подойдут другие наши программы:

— технические аспекты перевода подробно разбираются на интенсиве «Технический арсенал переводчика»,

— теоретическим аспектами посвящены мастер-классы о тексте в переводе, о предпереводческом анализе, о прагматической адаптации при переводе,

— правовым, финансовым, бизнес- и организационным аспектам посвящен курс BDSM для переводчика,

— вопросы самопродвижения и поиска работы подробно обсуждаются в мастер-классах про позиционирование, резюме и портфолио переводчика, сопроводительные письма.

— отдельные практические аспекты рассматриваются в мастер-классах, посвященных стандартам в работе переводчика, работе с терминами, переводу имен и названий, саморедактированию.

В чем разница между «Наблюдателем» и «Стандартом»? Как выбрать подходящий вариант?

«Стандарт» — это полноценный вариант обучения, с обратной связью от преподавателя. Вы выполняете задания, сдаете на проверку, получаете комментарии, разбор ошибок и рекомендации по их устранению. В некоторых случаях вы должны найти ошибки самостоятельно и составить по ним отчет. На еженедельных вебинарах разбираются сложности перевода, специальные приемы и наиболее характерные ошибки из проверенных заданий. После успешной сдачи всех заданий, включая экзаменационное, вы получаете сертификат о прохождении курса.

Обучение по варианту «Стандарт» требует регулярных занятий и следования графику. Начинающим с нуля мы рекомендуем именно этот вариант, поскольку он позволяет смоделировать процесс реальной работы над заказами и постепенно привыкать, как бы входить в рабочий ритм.

Вариант «Наблюдатель» подходит тем, кто в силу занятости не может регулярно выполнять задания и соблюдать общий график, а также действующим переводчикам в качестве дополнительной практики и обмена опытом. Кроме того, этот вариант значительно дешевле.

Выполнение заданий в этом варианте обучения остается на усмотрение учащегося, задания не проверяются и сертификат не выдается. Однако учащийся имеет полный доступ ко всем материалам, может участвовать в вебинарах, задавать вопросы, оставлять комментарии и пожелания

Что я получу на выходе после курса?

  • Базовые знания и умения, необходимые для начала карьеры переводчика с английского языка.
  • Гарантированный доступ к материалам курса и к записям вебинаров в течение 15 месяцев с даты начала курса.
  • Доступ к базе учебных и справочных материалов по переводу.
  • Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
  • Сертификат о прохождении курса (при условии успешного выполнения контрольного перевода) на двух языках.
  • Возможность продолжить обучение на специализированных курсах проекта.

Что такое контрольный перевод и зачем его делать?

Контрольный перевод нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на наши курсы уровня 2 и выше. Кроме того, по результатам выдается сертификат о прохождении курса.

Контрольный перевод — это просто текст на перевод и техническое задание к нему. Никаких билетов и строгих экзаменаторов — просто еще один перевод и еще один контрольный вебинар, на котором вы получите от своих наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.

А еще по результатам оценки контрольного перевода можно получить «кэшбэк» бонусными баллами на нашей платформе, вернув часть оплаты за курс — для кого-то это будут первые заработанные на переводе деньги (стимулирующая и мотивирующая акция: суммы, начисляемые на бонусный счет пользователя, не подлежат обналичиванию и могут использоваться только при оплате части стоимости других наших программ).

Другие рабочие языки курса

Японский язык

Комплексный курс по переводу развлекательного контента с японского языка на русский

Немецкий язык

Комплексный курс по переводу с немецкого языка на русский

Остались вопросы? — Напишите нам

6 + 14 =

Share This