Основы письменного перевода. Курс для начинающих

Шестой поток. Начало занятий в январе 2019 г.

Вы начинающий переводчик или собираетесь им стать?

  •  У вас хороший английский и вы хотите найти ему достойное применение?
  • Вы окончили профильный вуз, но до сих пор не начали работать по специальности?
  • Вам совершенно не понятно, где взять опыт, который требуют все работодатели?
  • Вы готовы работать удаленно, но не знаете с чего начинать?

Для кого: для начинающих переводчиков и всех желающих ими стать

Уровень подготовки: начальный

Рабочие языки: английский, русский

Вступительный тест: требуется (только для индивидуальных занятий)

Ваш наставник: Дмитрий Громов

Начало курса

январь 2019 г.

Продолжительность

3 месяца

Форма занятий

Групповые
и индивидуальные

Стоимость

от 3000 руб. ₽

Существует целая череда проблем, с которой сталкиваются все переводчики на начальном этапе:

  1. У меня уже есть диплом переводчика, но достаточно ли этого, чтобы начать работать и зарабатывать?
  2. Я отправляю тестовые задания в бюро переводов, но их не принимают. Без объяснения причин. Что именно я делаю не так?
  3. В вакансиях указано, что опыт работы обязателен, но как получить этот опыт?
  4. Как выбрать подходящий перевод слова в словаре и где искать термины, которых там нет?
  5. Как организовать рабочий процесс? Как распланировать свое время эффективно?
  6. Меня спрашивают, работаю ли я в Trados. Я знаю о его существовании, но опыта работы с программой нет. Как научиться? А может быть, есть что-то попроще?
  7. Получится ли у меня вообще стать переводчиком? Стоит ли пробовать?
Z

Мы поможет вам найти ответы на эти и многие другие вопросы!

  • Вы получите базовые навыки и сможете переводить самостоятельно.
  • Вы познакомитесь с основными правилами письменного перевода.
  • Вы избавитесь от грубых ошибок, которые тормозят старт вашей карьеры.
  • Вы больше не будете бояться работать в САТ-программах.
  • Вы наконец поймете, что такое перевод.

Что мы будем изучать?

  1. Виды перевода. Принцип письменного перевода. Почему для перевода недостаточно лишь хорошо владеть иностранным языком.
  2. С чего начинать перевод. Методы и приемы. Работа со словарями и источниками информации.
  3. Основы технологии CAT. Как автоматизировать процесс перевода.
  4. Правила перевода чисел, дат, аббревиатур, названий и т. д. Особенности перевода заголовков.
  5. Оформление перевода. Основы форматирования и простейшая верстка. Распознавание текста.
  6. Организация рабочего процесса. Как планировать свое время? Учет заказов.
  7. Как выйти на рынок переводческих услуг. Начальное резюме и сопроводительное письмо. Где и как искать заказы.

Продолжительность курса  — три месяца.

После того как вы записались в группу, вы получаете доступ к

ознакомительным упражнениям и справочной базе материалов.

Структура курса:

i

Учебные материалы

Каждую неделю вы получаете доступ к новому уроку, который содержит теорию, видеоматериалы, тесты и задание на перевод.

l

Домашние задания

В течение недели вы выполняете домашнее задание, работу над ошибками в переведенных ранее текстах и сдаете задание на проверку.

Вебинары

В конце каждой недели мы проводим вебинар с подробным разбором ошибок, ответами на вопросы и рекомендациями.

«Любитель — это тот, кто умеет делать хорошо. 

Профессионал — это тот, кто не умеет делать плохо».

Дмитрий Громов. 

Действующий переводчик, редактор

Автор курса и ваш Наставник

Образование: Медицинские и биотехнические системы (МИРЭА); Технический перевод.

Языки: английский, немецкий, русский.

Специализация: телекоммуникации, компьютеры, сетевые технологии, автомобили, машиностроение, спорт, строительство.

Эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT.

Обладатель сертификата по программе Certified PRO network.

Создатель образовательного проекта «Вектор Профи».

Консультант переводчиков, редакторов, преподавателей иностранного языка и перевода, сотрудников бюро переводов.

Автор собственной методики обучения начинающих переводчиков.

Подготовил к переходу на следующий уровень обучения более 50 студентов четырех потоков базового курса.

Подготовил более 30 студентов в индивидуальном порядке, многие из которых успешно начали свою карьеру.

Лучшие выпускники участвуют в переводческих проектах, применяют полученные знания на практике и зарабатывают деньги.

Преимущества методики:

l

Практика перевода с первого дня занятий

Основа учебного процесса — перевод учебных текстов с постепенно возрастающей сложностью.

Тщательный разбор ошибок

Качество перевода — главный критерий. Наставник дает подробные рекомендации по работе над ошибками.

Новейшие технологии

CAT-инструменты, распознавание текста, простейшая компьютерная верстка — с первого дня занятий

Окончив курс, вы получите:

  • Базовые навыки, необходимые для начала карьеры переводчика.
  • Неограниченный доступ к материалам курса и к записям вебинаров.
  • Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
  • Доступ к постоянно обновляющейся базе учебных и справочных материалов по переводу.
  • Возможность продолжить обучение на более высоком уровне.
  • Сертификат о прохождении курса.

Отзывы выпускников предыдущих потоков курса

Очень понравилось заниматься на курсе! Все составлено очень грамотно и каждое задание подробно разбирается. Я узнала много нового и полезного, появилась уверенность в своих силах. Обязательно пройду и другие курсы!

Виктория Пышная

В целом, очень довольна курсом, он полностью оправдал мои ожидания. Никогда раньше с переводами не работала, переводческого образования у меня нет, поэтому все было интересно и полезно.  Мне понравилась концепция записанное видео + еженедельный семинар.
В плане загруженности мне показалось все идеально.

Ксения Кудряшова

В курсе учитываются все ошибки, которые допускают новички, в том числе пунктуация, грамматика, подбор синонимов. Грамотность очень важна в профессии переводчика! Пожалуй, это самое главное, что я вынесла из данного курса!

Олеся Дегтярева

Безусловно, курс был очень полезен, увидела глупейшие ошибки, которые делаю в переводах. Очень импонирует преподаватель, отзывчивый, замечающий каждую мелочь, всегда готовый ответить.

Татьяна Бубнова

q

Курс письменного перевода вы можете пройти в индивидуальном порядке. Напишите на почту, чтобы узнать подробности: dgromov@protranslation.ru