Эмма Каирова. Профессиональный переводчик, редактор

        

10+ лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Языки: английский, русский

Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы

Клиенты и работодатели: Компании «Большой четверки» (KPMG, EY); Британский совет; Издательство «Манн, Иванов и Фербер»; рекламная группа Brаndbеrry; фармацевтическая компания NovoNordisk; Tarkett и др.

Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)

Директор ООО «Протранслейшн», идейный вдохновитель и создатель проекта PROtranslation, Гура перевода, создатель и главный админ паблика «Я — переводчик»

Обо мне, переводе и этом проекте

Уже больше 10 лет назад, получив свой первый диплом — диплом переводчика, — вдохновленная отзывами преподавателей о моих «способностях» и даже «таланте», я выходила из института в твердой уверенности, что работа мечты ждет меня прямо за порогом.

Ее там не оказалось. В следующие пару лет мне пришлось понять, что мечта была невнятной и не имела ничего общего с реальной жизнью, что я едва ли не так же далека от звания переводчика, как до поступления в вуз, что учиться быть переводчиком мне только предстоит начать.

Иногда понимание это было болезненным — когда на заданный в соцсети вопрос, например, в качестве ответа я получала много «важных» замечаний о своем (не) месте в профессии. Иногда — воодушевляющим: когда на какой-то из летних школ гуру перевода, мастодонты, авторы наших вузовских учебников запросто так рассказывали, что ходят учиться переводить на какие-то семинары к каким-то другим гуру и мастодонтам. До сих пор.

Оказывается, я выбрала не профессию, но путь — путь «вечного студента».

За годы этого пути я накопила приличный багаж, которым пора уже, я так чувствую, делиться. Мне кажется, это неизбежно для любого человека, который профессионально занимается каким-то делом — со временем накапливается критическая масса опыта и знаний, которые начинают требовать упорядочения. И люди заводят блоги, каналы на Youtube, собственные образовательные центры и прочие способы транслировать эти опыт и знания в мир. И блоги эти, каналы и центры всегда полезнее и востребованнее тех, что заводят лишь для того, чтобы казаться профессионалами.

PROtranslation придуман, чтобы опытные переводчики могли делиться накопленным «багажом» с теми, кто только начинает свой путь, и теми, кому сложно или страшно идти по нему одному. Для меня это попытка создать проект, которого очень не хватало мне самой. Для вас — возможность пройти по уже проложенному до вас пути, не прокладывая его самостоятельно.

Мои записи в блоге

Перевод как бизнес, или Бизнес на переводах

Недавно одна из коллег сказала, что смотрела на название курса и думала, что «Бизнес — это где идут по головам с холодной расчетливостью», «что из меня такой "бизнесмен" не получится, это слишком жесткая сфера для меня». И поэтому не рассматривала даже возможность...

Кому на рынке переводческих услуг жить хорошо

Реально на переводах зарабатывать до 40 тысяч, если работать без простоев с постоянной загрузкой. Больше - исключительные случаи, когда у тебя редкий язык, синхрон или договоренность с крутым заказчиком на взаимовыгодных условиях) (с) самопровозглашенные эксперты...

Где, как и у кого научиться переводить. Часть 1 — вузы

Знать английский хорошо, А толмачить — лучше! В переводчики б пошел Пусть меня научат. За 7 лет существования «Я — переводчика» не было, наверное, недели, когда в той или иной форме в нем не всплыл бы вопрос из заголовка. Где учиться на переводчика? В...

Есть вопросы? Напишите мне письмо

14 + 1 =