Технический арсенал переводчика
Модульный интенсив
Мастер-класс третьего модуля пройдет 24 августа 2022 г.
CAT-инструменты, программы распознавания текста, простейшая текстовая верстка и обработка рисунков — навыки, не владея которыми современный переводчик едва ли может считать себя профессионалом.
Мы познакомим вас с широким набором программ и инструментов, помогающих переводить быстро и качественно.
Мы ответим на ваши вопросы
- Как выбрать рабочий компьютер? Десктоп или ноутбук?
- Как защитить от взлома аккаунт email?
- Где хранить рабочие файлы?
- Как правильно рассчитать и оформить заказ для прямого клиента? Где взять нужные документы?
- Что такое «кошки» и как они помогают переводчику? Я что-то слышал про Trados.
- Можно ли «оцифровать» бумажный словарь и превратить его в электронный глоссарий?
Три модуля интенсива охватывают все технические стороны переводческого заказа. В процессе вы получите представление о том, какие программы и инструменты использует переводчик, и научитесь работать с ними.
Соберем «инструментальный ящик»
Избавимся от страха
«нажать не ту кнопку»
Научимся «упаковывать» продукт
Сделаем документы красивыми
Познакомимся с «кошками»
Так профессиональные переводчики называют CAT-инструменты — специальные программы, помогающие переводить быстрее, качественнее и эффективнее
Подтянем техническую часть
Добавим в ваше резюме технические навыки, которые повысят ваш профессиональный уровень в глазах заказчиков и работодателей
Как устроен курс
Тематические уроки
Курс состоит из трех модулей, каждый из которых включает набор уроков. Войдя в урок, вы участвуете в мастер-классе (или смотрите его в записи), получая всю нужную информацию.
Практические задания
К каждому уроку есть задание, которое вы отправляете на проверку наставнику.
Обратная связь
Комментарии и рекомендации от наставника, который всегда на связи и готов помочь. Попутно можно и нужно задавать вопросы.
Программа
Модуль 1
Мастер класс состоится 29 июня*
⚙ Компьютер как главный рабочий инструмент (после мозга)
⚙ Рабочее место переводчика
⚙ Коммуникация и хранение данных
⚙ Расчет, оформление и учет заказов.
⚙ Подготовка документов к переводу. OCR и верстка.
Модуль 2
Мастер-класс состоится 20 июля*
⚙ Общие сведения о CAT
⚙ Основные компоненты CAT
⚙ Работаем в Memsource
⚙ Работаем в Smartcat
⚙ Верстка в PowerPoint
Модуль 3
Мастер класс состоится 24 августа*
⚙ Работаем в Abbyy FineReader
⚙ Дополнительные функции CAT-программ продвинутого уровня.
⚙ Начинаем работать в SDL Trados Studio
⚙ Начинаем работать в MemoQ
⚙ Обзор специализированных CAT-программ
⚙ Перевод веб-страниц
* О дате и времени:
- Дата проведения мастер-класса может быть изменена. Мы обязательно вас предупредим.
- Если не успеем проработать все темы, проведем вторую часть мастер-класса на следующий день.
- Все мастер-классы будут доступны в записи.
- Начало мастер-классов — 19:00 мск. Примерная продолжительность — 3 часа.
Стоимость
Полный курс
Технический арсенал переводчика- Скидка 20 % действует до начала последнего мероприятия
- Участие во всех мастер-классах интенсива или доступ к записям мастер-классов после их проведения
- Проверка домашних заданий
- Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
- Доступ к библиотеке PROtranslation
- Сертификат для тех, кто выполнит задания всех уроков в трех модулях
Модуль 1
- Скидка 15 % действует до начала мероприятия
- Участие в мастер-классах модуля
- Доступ к записи мастер-класса после его проведения
- Проверка домашних заданий
- Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
- Доступ к библиотеке PROtranslation
Модуль 2
- Скидка 15 % действует до начала мероприятия
- Участие в мастер-классах модуля
- Доступ к записи мастер-класса после его проведения
- Проверка домашних заданий
- Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
- Доступ к библиотеке PROtranslation
Модуль 3
- Скидка 15 % действует до начала мероприятия
- Участие в мастер-классах модуля
- Доступ к записи мастер-класса после его проведения
- Проверка домашних заданий
- Дополнительные и вспомогательные материалы по теме модуля
- Доступ к библиотеке PROtranslation
Автор и наставник курса
Дмитрий Громов
- Высшее техническое образование.
- Действующий дипломированный переводчик и редактор с 1994 года.
- Консультирует переводчиков, редакторов, преподавателей иностранного языка и перевода, сотрудников бюро переводов.
- Преподаю по собственной методике с 2014 года.
- Обладатель сертификата по программе Certified PRO network.
- Автор научных статей.
- Подготовил более 100 студентов, многие из которых успешно начали свою карьеру.
- Лучшие студенты участвуют в переводческих проектах и применяют полученные знания на практике.
Деловая игра в МГИМО, май 2021
Вопросы и ответы
Сколько по времени будет длиться обучение?
Что делать, если я не смогу присутствовать на вебинарах?
Можно ли оплачивать в рассрочку?
Выдаете ли вы сертификат о прохождении курса?
Зачем платить за ваш курс, если есть множество бесплатных материалов по этим темам, например, на YouTube?
Как найти работу через Smartcat? Есть ли об этом в вашем курсе?
Возможно ли сотрудничество с Вами при успешном прохождении курса?
Возможно ли технически сохранить себе видеоуроки для повторения, систематизации?
Вопросы присылайте на почту dgromov@protranslation.ru