Курс «Перевод как бизнес, или BDSM* для переводчика»

Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими, этот курс для вас.

Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную.

Для кого: для переводчиков и специалистов смежных профессий, не удовлетворенных текущим положением дел, ситуацией на рынке или уровнем дохода

Уровень подготовки: любой        Рабочие языки: любые

Вступительный тест: не требуется

Ваш наставник: Эмма Каирова

Начало курса

2 октября 2018 г.

Расписание

Вторник, 19:00 МСК
Суббота, 11:00 МСК

Продолжительность

11 недель

Стоимость

от 17 490 ₽

О курсе

Шаг 1: анализируем «как есть»

  • Выделяем и анализируем процессы поиска и общения с клиентами, перевода, управления рисками и финансами.
  • Оцениваем знания, умения и навыки и их текущий уровень развития.
  • Анализируем личный бренд, каким он сложился без ваших осознанных усилий.

Шаг 2: формулируем видение

  • Определяемся со специализацией.
  • Разбираемся, куда и зачем идем; учимся идти туда, где нас хотят видеть клиенты.
  • Формулируем идею и цель своего бизнеса, философию личного бренда, предложеное, способное выделить вас из толпы.

Шаг 3: строим стратегию

  • Развиваем, оптимизируем и автоматизируем бизнес-процессы.
  • Развиваем текущие и осваиваем новые знания, умения и навыки.
  • Строим маркетинг-план, способный привести нас к светлому будущему.

Чему учимся?

  • Трезво оценивать свои способности и возможности, садиться только в свои сани.
  • Ориентироваться на рынке перевода (и вообще). Быть в нужное время в нужном месте.
  • Выбирать специализацию.
  • Правильно позиционировать себя и свой продукт. Правильным людям.
  • Писать внятные резюме и сопроводительные письма.
  • Выбирать методы и каналы продвижения.
  • Разбираться в законах, которые регулируют вашу деятельность (они есть, да).
  • Находить общий язык с любыми клиентами (ну почти…).
  • Проходить собеседования и вести переговоры.
  • Считать деньги, читать договоры, любить свою работу…
i

Что на выходе?

  • Четкое понимание своих сильных и слабых сторон, преимуществ и перспектив. Стратегия развития на 5 лет.
  • Ясное представление о рынке перевода и своем месте на нем.
  • Специализация, выбранная вами, а не навязанная извне.
  • Подробное описание ваших услуг и продуктов.
  • Резюме и сопроводительные письма, которые не улетят в корзину.
  • Стратегия продвижения на рынке и работающие площадки.
  • Договор на оказание услуг и другие инструменты защиты ваших интересов.
  • Профили ваших клиентов и стратегия общения с ними.
  • Навыки ведения переговоров и прохождения собеседований.
  • Финансовая безопасность, защита от рисков (неоплаты, штрафов и т. п.), хорошее самочувствие и настроение…

Отзывы участников

Большое спасибо. За этот месяц интенсивной работы под вашим чутким руководством было сделано больше, чем я бы собралась сделать самостоятельно за год и даже, наверное, больше, если бы вообще когда-нибудь собралась бы. Примерный план действий составлен. Осталось начать ему следовать.

Екатерина Н.

Переводчик-фрилансер

Курс прекрасно продуман: есть общая структура и четкий план каждого занятия, теория подкреплена примерами из переводческой жизни и дополнена практикой (да, мы делали много домашних заданий); по каждой теме привлекаются специалисты, например, о юридических аспектах перевода рассказывает юрист. Сначала мне было трудновато понять, чего хочет Эмма Каирова, но позднее паззл сложился. Если не тушеваться и смело задавать вопросы, то будет легче, тем более что Эмма всегда на связи со своими подопечными.

Полина Казанкова

Переводчик-фрилансер

Я считаю этот курс ключевым в становлении меня как переводчика. Я поняла, что предоставление переводческих услуг может быть основной сферой деятельности, может приносить неплохой доход, если правильно и разумно выстроить свои бизнес-процессы. Теперь я осознаю, что я продаю, как, кому, по какой цене и что нужно делать, чтобы стать лучше.

Каждое занятие было для меня полезным, на каждом (и даже на экзамене) я узнавала что-то новое. И особенно важно, что это были не лекции (делайте так-то и вам воздастся), а практические занятия. Теперь, когда я с помощью Эммы выстроила стратегию развития своего переводческого бизнеса, я смогу создать бизнес-план для себя как частного преподавателя.

Анна Агапова

Переводчик-фрилансер

Наставник и эксперты

Эмма Каирова

Эмма Каирова

Ваш наставник

Будет с вами на протяжении всего курса, научит, покажет, расскажет, познакомит.

Дмитрий Громов

Дмитрий Громов

Эксперт по технологиям

Расскажет о технической части работы переводчика. Познакомит с инструментами, облегчающими жизнь, научит ими пользоваться.

Мария Меркурьева

Мария Меркурьева

Эксперт по правовым вопросам

Ваш юридический ангел. Научит читать договоры, поможет защитить свои права и интересы.

Пригласим

Пригласим

специалиста, который нужен именно вам

если не сможем ответить на какие-то интересующие вас вопросы и решить стоящие перед вами задачи сами.

Стоимость участия

Расширенный

Участие в курсе + «продленка»**
22 900
  • Участие в вебинарах
  • Участие в групповом чате с Наставником
  • Выполнение домашних заданий вместе с Наставником (дополнительные вебинары и(или) консультации)
  • Проверка домашних заданий
Получить скидку 25 % за раннюю регистрацию

«Продленка»

Домашние задания вместе с наставником
950/занятие
  • Выполнение домашних заданий вместе с Наставником (дополнительные вебинары и(или) консультации)
r

Скидка 25%

  • Нашим текущим клиентам (при оплате во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе)
  • Участникам, оплатившим курс до 1 сентября 2018 г.
  • Участникам программы социальной ответственности PROtranslation

Отзывы участников

Эмма, я хотела бы поблагодарить вас прежде всего за упорство. Не всякий преподаватель, увидев, что ученики в тупике, станет индивидуально консультировать каждого из них и разбирать всё, что было упущено и не понято ранее. Очень приятно иметь дело с человеком, который действительно с душой отдается своему делу и стремится исполнить свой преподавательский долг в полной мере — а ведь основная суть его в том, чтобы ученик не просто научился чему-то в теории, но и смог применить свои знания на практике. И я искренне верю, что и мы в этом смысле сумеем исполнить свой ученический долг, и очень во многом благодаря вашей помощи и, повторюсь, упорству. От души желаю вашей команде процветания и старательных учеников)

Фетисова Юлия

Переводчик-фрилансер

Самыми полезными были комментарии и советы Эммы, которые касались лично моей ситуации, благодаря им, удалось разложить все в голове «по полочкам» и наметить направление дальнейшего движения. Очень впечатлило отношение Эммы к делу: по сути, я получила индивидуальную консультацию по вопросам развития своего переводческого бизнеса. И еще очень полезными оказались личные примеры Эммы и других коллег: нам всем приходится решать одни и те же проблемы, и понимание, что «это не смертельно» и все так или иначе находят выход из ситуации, придает сил и оптимизма.

Юлия Константинова

Переводчик-фрилансер

Эмма — очень чуткий и внимательный преподаватель, занятия были совершенно не скучные, но скорее похожи на добродушный разговор. При этом не было никакой заносчивости, большая часть материала оказалась новой и очень полезной. Эксперимент в качестве заказчика и вовсе бесценен, дает очень ясную практическую картину рынка в отличие от мутных статеек в блогах.

Дарья З.

Переводчик-фрилансер

*BDSM — Business development, Sales and Marketing