Перевод как бизнес, или Бизнес на переводах

Недавно одна из коллег сказала, что смотрела на название курса и думала, что «Бизнес — это где идут по головам с холодной расчетливостью», «что из меня такой "бизнесмен" не получится, это слишком жесткая сфера для меня». И поэтому не рассматривала даже возможность...

Конкурс эссе для переводчиков

Сроки проведения: 2 сентября 2018 г. – 25 сентября 2018 г. Подведение итогов: 30 сентября 2018 г. Призы: бесплатное и льготное участие в курсе «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика» со 2 октября 2018 г. (пакет «стандарт») Условия участия: со 2 по 25 сентября...

Кому на рынке переводческих услуг жить хорошо

Реально на переводах зарабатывать до 40 тысяч, если работать без простоев с постоянной загрузкой. Больше - исключительные случаи, когда у тебя редкий язык, синхрон или договоренность с крутым заказчиком на взаимовыгодных условиях) (с) самопровозглашенные эксперты...

13 требований к устному переводчику

1. Точность и аккуратность Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме. 2. Определение единицы перевода Главная задача в устном переводе – это перевод новой, ключевой информации....

Перевод на английский: организационно-правовые формы

Как при переводе на английский поступать с организационно-правовыми формами (в просторечии — формами собственности)? Этот вопрос снова и снова возникает у начинающих переводчиков, и довольно часто на него дается однозначный ответ. Проблема, увы, в том, что...

Перевод на английский: политкорректность и местоимения третьего лица

При переводе на английский язык некоторых обобщений и абстрактных примеров («Когда посетитель[ница] заходит в магазин, первое, что он[а] видит...») встает вопрос о выборе местоимения третьего лица. Гендерно-нейтральные — т. е., не указывающие на пол —...

7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики

1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика. 2. Владение иностранным языком...

8 знаний, 12 умений и 17 навыков синхронного переводчика

Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого...

Где, как и у кого научиться переводить. Часть 1 — вузы

Знать английский хорошо, А толмачить — лучше! В переводчики б пошел Пусть меня научат. За 7 лет существования «Я — переводчика» не было, наверное, недели, когда в той или иной форме в нем не всплыл бы вопрос из заголовка. Где учиться на переводчика? В...