В рамках открытого урока PROtranslation: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков, Диана Гонсалес, HR-директор агентства переводов WordHouse, поделилась опытом и ответила на вопросы с позиции переводческих компаний.

 

— Что делать, если хочется работать в бюро переводов, но вакансий там нет?

Во-первых, убедитесь, точно ли нет вакансий. Возможно, вы проверили не все источники объявлений. Это не только официальные сайты бюро, но и различные платформы типа hh.ru, tranzilla, я – переводчик, Вак-Вак и т.д. – их очень много.

Во-вторых, расставьте приоритеты: вы просто хотите начать работать в бюро переводов на любой позиции (легче), или конкретно переводчиком (сложнее), или редактором (без опыта практически невыполнимо)? Когда в моём городе много лет назад не было вакансий в БП, я устроилась на год в строительную фирму менеджером (я и расчёты для строительства, если что, совершенно несовместимы), где нужно было помимо всего прочего общаться и с иностранными поставщиками/клиентами. Эта работа для меня служила одной цели — набраться опыта в позиции менеджера + языковая практика, чтобы не забыть всё. Цель была достигнута – через год появилась вакансия проектного менеджера в БП, а необходимый опыт у меня уже имелся. Подумайте, может, и у вас есть какой-то подобный временный выход, некий обходной путь, который в итоге всё равно приведёт вас в БП.

В-третьих, если вы уже начали работать на какие-то бюро в качестве внештатника и успели наладить отношения с менеджерами, пробуйте у них напрямую уточнить, нет ли для вас места в штате («сарафанное радио» хорошо работает в переводах, как и во многих других сферах).

 

— Как устроиться работать в фирме? Или в бюро переводов?

В идеале начинать работать над этим нужно ещё будучи студентом: искать письменные и устные, пусть и разовые, проекты, где допускаются студенты. Такие вакансии периодически встречаются –работа на стендах во время конференций, выставок, показов, встречи иностранных туристов/студентов по обмену, сопровождение на спортивных мероприятиях и т.д. Скорее всего, такие проекты не будут «жирно» оплачены, но вы сможете уже что-то вписать в своё резюме в качестве языкового опыта.

Можно предлагать бюро штатно/внештатно (как договоритесь) переводить «шаблонные документы» – личные документы, согласия на выезд, нотариальные записи, налоговые справки и т. д. В этом случае ставки будут небольшими (особенно, если бюро предоставляет собственные шаблоны), но опять-таки у вас будет шанс показать себя сначала в этом ответственным и качественным переводчиком, а затем уже провести переговоры о том, что вы готовы к большей ответственности, сложным проектам, большей оплате. Но в этом случае советую не переставать самосовершенствоваться и продолжать переводить «для себя» или в волонтёрских проектах, в противном случае языковая практика начнёт ограничиваться стандартными формулировками. Либо изначально договориться, чтобы вам постепенно увеличивали сложность, если редакторов устраивает качество.

Также стоит рассмотреть должность проектного менеджера, менеджера по работе с клиентами в офисе бюро. Конечно, это не совсем языковая профессия, но она может стать стартом в карьерной цепочке. Тем более можно начать в небольших бюро, где в офисе у сотрудника зачастую сдвоенная функция и менеджера, и переводчика (проще говоря, сам принял паспорт, сам перевёл, сам заверил, сам сдал клиенту). Такая работа убивает двух зайцев в наборе опыта, который пригодится в резюме при поиске более крупной лингвистической компании.

 

— Расскажите, пожалуйста, о самых распространённых ошибках и косяках начинающих переводчиков. Чего лучше не делать, если хочешь получить работу/заказ/etc?

1. Если взялись за тестовый перевод – сделайте его достойно! Не «на коленке» за пять минут. Лучше потратить время и перепроверить, подумать.

2. Если вас одобрили и прислали первый оплачиваемый заказ – сначала адекватно оцените свои возможности (срок, тематику перевода). Не надо «загребать» заказ, только потому что он первый, а потом задержать сдачу. Опоздание даже на 15 минут при первом заказе – многое скажет менеджеру о вас и вашей ответственности.

3. Соблюдайте требования! У многих бюро есть свои требования к переводам и их оформлению (или у клиентов бюро). Если вам их прислали, их нужно прочитать, запомнить. Если не можете запомнить, подглядывайте в них во время перевода (со временем всё равно запомните). Несоблюдение требований жутко раздражает не столько менеджеров, сколько редактора, который потом будет «капать н мозги» менеджеру, который потом 10 раз подумает, прежде чем снова дать вам заказ (никто не любит, когда ему капают на мозги). Если редактору надоест переделывать то, что должно быть верным изначально, вам резко могут снизить количество заказов, или вовсе прекратить сотрудничество.

4. Всегда! предупреждайте заранее, если произошёл форс-мажор, препятствующий сдаче перевода вовремя. От них никто не застрахован, конечно. Но вы не представляете, сколько раз опытный менеджер слышит уже в момент окончания срок (или после!) рассказы о потухшем свете, отрубленном интернете, срочной нужде бежать спасать кошку/собаку/друга. При чём всё это действительно могло с вами произойти, но шансов что в наше время вам сразу и охотно поверят – мало, скажите спасибо вашим нерадивым предшественникам. Ещё хуже, когда ближе к окончанию срока переводчик начинает писать письма, жалуясь на свою горькую судьбу, потому что в процессе всё оказалось не так быстро и легко, как он думал вначале, когда принимал заказ с этим сроком. Поэтому новичкам у нас в агентстве мы стараемся давать либо заказы проще по тематике, либо с большим сроком, но предварительно спрашиваем, к какому сроку они смогли бы выполнить работу. В ответах можно увидеть ту самую адекватность оценки собственных сил.

5. Если вы начинающий переводчик, не стоит «загибать» ставку за перевод как у вашей знакомой переводчицы с 10-15 летним стажем и добрым десятком постоянных клиентов. Нет, это не призыв демпинговать. Но будьте честны сами с собой и с работодателем – не больше 50% шанс того, что вы переведёте какой-нибудь аудит на таком же высоком уровне, что и та ваша знакомая, которая сможет в красках расписать, какие термины лучше использовать для Великобритании, США или Новой Зеландии, просто потому что она уже прошла через это. Меня, честно скажу, забавляет, когда приходят резюме, в которых студент, только в июне месяце получающий диплом и без очевидного опыта в резюме, пишет ставку с языка 100500 руб. за страницу текста и искренне надеется, что сейчас на его голову свалятся горы золота. Забавляет, но не более того. Далее резюме идёт в папку неодобренных.

 

— Насколько сложно попасть без опыта в бюро переводов?

Попасть сложно, чего лукавить. Как и везде в наше время. Все хотят 20-летнего, красивого, умного, с 10-летним опытом и желанием зарабатывать меньше 10 000 рублей в месяц. Но я не говорю, что это невозможно. Мой совет прежний – начинайте с малого, стремитесь к большему, но без абстрактного «когда я стану большим, я буду начальником». Составьте

(хотя бы в голове) план. Пробуйте в бюро не мировых масштабов для начала. Уверенно проходите собеседование, покажите, что вы готовы обучаться, вы цепки умом, многозадачны и соображаете в стрессовых ситуациях (поверьте, всё это пригодится). Наберитесь там опыта, далее смело предлагайте себя – это тоже нужно уметь делать!

Раз уж я представляю бюро, вот вам пример. Мы «проповедуем то, что практикуем сами». Последних трёх менеджеров в офисы на приём физических лиц мы приняли без опыта работы, сразу после университета. С одной стороны, рискованно – безусловно, с другой стороны, у нас есть отличный шанс «вылепить» сотрудников по своему подобию и под нужды конкретно нашего агентства: показать, как нам нужно, чтобы переводились и оформлялись документы, научить общаться с клиентами, делать предварительные расчеты, работать конкретно в нашей СРМ и т. д. Сначала идёт испытательный период 1-1,5 месяца (так называемая стажировка), далее, если всё соответствует обоюдным ожиданиям, мы принимаем человека в штат. В штате уже всё зависит от твоих собственных амбиций: можно болтаться на окладе + небольшую доплату за переводы, что делаешь в офисе, а можно стараться заработать больше (все мы любим деньги!), переводить больше небанальных вещей, впитывать всё, что может помочь следовать своему плану. У нас и сейчас, раз уж разговор зашёл, открыта вакансия на менеджера-переводчика в офис. Можете убедиться – мы указываем «Требуемый опыт работы: не требуется».

Кстати, в период летних отпусков компании иногда подыскивают себе временных менеджеров/переводчиков/офис-менеджеров, чтобы справиться с заказами, пока основные работники греются на солнце. На моём предыдущем месте работы (тоже бюро переводов) пара таких временных сотрудников в итоге стала постоянными, отлично проявив себя. Лето близко, у вас как раз есть шанс =)