Карьера большинства письменных переводчиков-фрилансеров в наши дни начинается с бюро переводов, или по-западному LSP (language service provider). Бюро — это посредники между переводчиками и заказчиками. Они устанавливают требования, которым мы должны соответствовать, и дают нам тестовые задания. Часто в требованиях встречается «владение Trados». И именно этот пункт приводит многих начинающих переводчиков в замешательство. Что это такое? Где это взять? Как научиться в этом работать? Человек начинает искать информацию на форумах и в соцсетях. Попав на ветку форума по Традосу, неискушенный переводчик впадает в панику: «Мне никогда это не освоить! Это безумно сложно…».

Тут надо заметить, что это не только сложно, но и дорого. SDL Trados Studio в версии Freelance от 2019 года стоит около 20 тысяч рублей, и это, насколько я понял, цена специально для России, то есть минимальная.

Что же делать? Выкладывать двадцатку и записываться на курсы по Trados?

Сразу оговорюсь, что разнообразные «обходные пути» получения платных программ мы оставим за кадром. Рассматриваем только легальные схемы.

Можно научиться работать в Традосе самостоятельно — есть видеоуроки, tutorials от разработчика, «лайфхаки» от опытных пользователей. Теоретически можно, но на практике на это способны единицы. Интуитивно разобраться в сложном интерфейсе и множестве функций под силу далеко не каждому. При этом сама программа — очень мощный инструмент, обладающий широким набором функций. Но как к нему подступиться начинающему пользователю?

На наше счастье, есть решения, которые позволяют осваивать CAT-технологии поэтапно, от простого к сложному, и к тому же не требуют материальных вложений. Давайте разбираться.

Memsource
Относительно простой и доступный продукт, основанный на облачных технологиях. Все данные, включая базы памяти (TM), базы терминов, настройки проектов, хранятся на сервере системы, а переводчик работает в браузере. Таким образом, подключение к интернету — обязательное условие для работы в подобных системах. Собственно, современный переводчик без интернета вообще работать не может.

Переводчикам-фрилансерам Memsource предлагает бесплатную версию с некоторыми ограничениями.

Плюсы: простой, интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек, наличие программы-клиента, позволяющей сохранять данные на компьютере и даже продолжать работу при отключении сети или нестабильном соединении.

Минусы: в бесплатной версии можно работать только с двумя файлами одновременно. Кроме того, интерфейс не полностью (а местами довольно криво) русифицирован. Впрочем для переводчика это вряд ли будет серьезной проблемой.

На курсе письменного перевода для начинающих мы работаем именно в системе Memsource и с нее же начинаем наш тренинг «Основы CAT» в составе курса «Технический арсенал переводчика».

Smartcat
Продукт российских разработчиков, очень популярный в последнее время. Также работает на облачных технологиях. Обладает достаточно широким набором функций и инструментов и вполне подходит для начального знакомства с CAT. Включает в себя marketplace — инфраструктуру, позволяющую заказчикам и исполнителям находить друг друга, приглашать переводчиков в проект, считать статистику, проводить оплату и так далее. У переводчика есть возможность создать свой профиль в системе, своего рода онлайн-резюме. Работает система рейтингов. Очень удобно организована совместная работа над проектами, когда переводчикам можно распределять задания буквально по сегментам, а менеджер проекта может следить за процессом в реальном времени.

Из минусов могу отметить не очень удобный (на мой взгляд) интерфейс редактора — тот же Memsource лучше в этом смысле. Есть ограничения по работе с сегментами. Работать при нестабильном или отсутствующем подключении к интернету невозможно, так как отдельной программы-клиента Smartcat не предлагает. Бывает, что «подвисает» сервер и набранный текст не сохраняется. Справедливости ради отметим, что разработчики оперативно устраняют «баги» и регулярно выпускают обновления.

Главный плюс: вы можете работать бесплатно и полноценно использовать весь функционал системы. Есть платные функции, но они не влияют на процесс напрямую, например, распознавание текста и машинный перевод. Неплохо работает служба поддержки.

А как же требования бюро переводов по Традосу?
Первое: вы сможете приступить к освоению SDL Trados после того, как научитесь работать в более простых программах и поймете основные принципы работы CAT. Очевидно, что разбираться будет уже гораздо легче. Кстати, помимо Trados, есть еще MemoQ и Déjà Vu, которые как минимум не хуже и также достойны внимания. Лично я для себя выбрал программу MemoQ, которая кажется мне более дружелюбной и интуитивно понятной. При этом по функционалу она Традосу не уступает. По крайней мере, мне хватает, как и многим моим коллегам.

Второе: большинство современных CAT-систем, включая Memsource и Smartcat, могут работать с файлами Trados, например, с форматом SDLXLIFF. Не всегда все проходит гладко, бывают сбои при импорте и экспорте, но в большинстве случаев все работает как надо. Поэтому требование «владеть Trados» не всегда означает, что нужна именно эта программа. Вы сможете взять заказ с файлом в формате Trados, поработать с ним и сдать перевод в нужном формате — и этого достаточно. Чаще всего так и происходит. Сам Trados как таковой может понадобиться, если речь идет о работе в сетевой версии, когда проект распределен между несколькими переводчиками и редакторами.

Вывод
Владеть SDL Trados Studio или другими CAT-инструментами высокого уровня можно и нужно. Но начинать знакомство с переводческими программами мы рекомендуем с более простых систем: Memsource и Smartcat.

Напоминаю, что 1 мая 2019 года будет открыт первый тренинг учебного курса «Технический арсенал переводчика». И он будет посвящен именно тем простым CAT-инструментам, о которых мы говорили. Подробности здесь.