1. Точность и аккуратность

Хотя при устном переводе потери возможны, переводчик все равно должен максимально сохранять исходное сообщение в полном объеме.

2. Определение единицы перевода

Главная задача в устном переводе – это перевод новой, ключевой информации. Переводчик должен уметь выделять смысл (цель) каждого высказывания и, если это необходимо, опускать фоновую информацию.

3. Собранность

Переводчик не должен как-либо показать, что он что-то упустил, забыл или не понял. Опираясь на широкий контекст, переводчик может позже восполнить опущенную информацию.

4. Правильная речь

Переводчику иногда приходится редактировать исходный текст, делая его более логичным и связным. Также переводчику нельзя использовать слова-паразиты, звуковые паузы («значит», «ну» и т.д.). Если говорящий оставил предложение или мысль незаконченной, иногда переводчик вынужден договорить от себя. Для того, чтобы перевод звучал естественно, переводчик должен умело пользоваться лексико-грамматическими трансформациями: менять порядок слов, заменять части речи, причинно-следственные отношения и т.д.

5. Время перевода

Перевод должен занимать примерно то же время, что и оригинал, или быть чуть короче его.

6. Прямая речь

При переводе надо сохранить грамматическую категорию лица: если автор текста говорит «я», то переводчик переводит «I».

7. Модальность высказывания

Неправильно перевести время глагола или модального глагола – это серьёзная ошибка.

8. Интернациональные слова

следует сохранять. Те слова, которые не являются ложными друзьями переводчика, но звучат схоже (global – «глобальный» — «всемирный») следует оставлять, не заменяя их на русские синонимы.

9. Нейтральность

Переводчик не должен показывать свои эмоции по поводу переводимого текста – ни одобрение, ни сомнения, ни отрицание.

10. Техника перевода

Переводчик должен использовать все возможности, чтобы получить как можно больший доступ к материалу перевода. Он может попросить предоставить ему тест, тезисы выступления, выяснить, на какую тематику будут переговоры. Он может составить глоссарий терминов и просмотреть тексты по схожей тематике.

11. Умение пользоваться синонимами

Если переводчик забыл какое-то слово, он должен быстро заменить его синонимом.

12. Знание клише

При начале и завершении встреч, а также при выражении благодарности, поздравления, соболезнования и т.д. используются стандартные фразы, которые переводчик должен знать заранее.

13. «Кухня перевода»

Переводчик не должен комментировать свою работу и указывать на свои ошибки, например, «я не помню», «как это сказать по-английски?».

 

Об авторе

Анна Купцова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин НИИ ВШЭ.

Переводчик, преподаватель устного синхронного и письменного перевода (ВШЭ, МГУ, МИРБИС). Автор ряда учебников и учебных пособий для переводчиков.

Если вы хотите принять участие в курсе по устному переводу Анны Купцовой, напишите на ask@protranslation.ru.