Как при переводе на английский поступать с организационно-правовыми формами (в просторечии — формами собственности)? Этот вопрос снова и снова возникает у начинающих переводчиков, и довольно часто на него дается однозначный ответ. Проблема, увы, в том, что однозначного ответа здесь быть не может: выбирать между транслитерацией, переводом, подбором аналогов и сочетаниями этих вариантов следует в зависимости от типа и предназначения текста.

Начнем с самого важного. При переводе почти всех типов деловой документации — договоров, финансовой отчетности и т. п. — организационно-правовые формы нужно не переводить, а транслитерировать: ООО => OOO, ЗАО => ZAO, и т. д. Несмотря на то, что две формы собственности в разных странах могут быть очень схожи друг с другом, знак равенства между, например, ЗАО и LLC ставить нельзя, потому что деятельность ЗАО регулирует российская юридическая система согласно законодательству РФ, а деятельность LLC регулируется американской юридической системой согласно законам США.

Нередко допускается следующая неточность. Тип формы собственности, к которому относятся и ЗАО, и LLC, по-английски называется private limited company (PLC), и переводчик, действуя из лучших побуждений, пишет PLC в английской версии юридического документа. Но при возникновении любых юридических коллизий, связанных с переводимым документом, юристы должны будут опираться именно на точную форму собственности, прописанную при регистрации компании в государственном реестре (в нашем примере — ЗАО), а не на отвлеченную категорию в теоретической классификации форм собственности (PLC).

К счастью, в большинстве случаев подобные неточности не влияют на юридическую силу документа. Но исключения бывают, а переводчик должен делать свою работу хорошо, не полагаясь на авось.

Необходимо заметить, что встречаются типы текстов — в том числе и документов — при переводе которых подбор зарубежного аналога или объяснительный перевод формы собственности по крайней мере желателен, а иногда и необходим.

Олег Замски

Олег Замски

Профессиональный переводчик, литератор, билингв.

Наставник школы ProTranslation (онлайн-курс «Базовый перевод на английский»).

Узнать больше о курсе или осуществить предварительную запись на следующий поток можно по ссылке http://protranslation.ru/project/ruentranslationbasics/