1. Свободное владение иностранным языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность профессионального переводчика.

2. Владение иностранным языком подразумевает отсутствие грамматических ошибок, естественная лексическая сочетаемость, соблюдение узуса в речевых ситуациях. Владение родным языком означает умение переключаться на различные функциональные стили (например, на принятый в данной сфере официально-деловой стиль), обладать культурой языка и речи. Переводчик должен ясно и точно выражать мысли – ситуации «понимаю, а сказать не могу» исключены.

3. Перевод – это всегда стресс, который переводчик должен научиться преодолевать. Волнение и нервозность перед началом работы – это типично и нормально, но как только переводчик начинает переводить, волнение переходит в собранность, а нервозность – во внимательность. Главный ключ к успеху – это уверенность в себе, которое приходит из опыта решения сложных ситуаций перевода и теоретической подготовки переводчика. Постепенно переводчики учатся интуитивно выходить из любой трудной ситуации.

4. Обычно последовательный перевод на сцене перед аудиторией считается с психологической точки зрения наиболее трудным, так как переводчику необходимо запоминать значительные отрывки текста, зачастую без записи, и находиться на виду. Синхронный же перевод в кабинке с наушниками легче психологически, так как переводчик скрыт от глаз и полностью сосредоточен над текущей речью. Из-за этих существенных отличий, обычно переводчики предпочитают для себя тот вид устного перевода, который подходит для них психологически.

5. Умение владеть собой выражается в постоянно спокойном уравновешенном настроении. В устном переводе переводчик постоянно сталкивается с разными людьми, который имеют как положительный, так и отрицательный настрой. Так как переводчик играет роль посредника, он всегда остается на нейтральной стороне: он не должен ни смеяться, ни возмущаться, ни прослезиться. Более того, переводчик не вправе изменять при переводе смысл исходного высказывания, даже если он с ним не согласен.

6. Хотя предпочтительнее переводить с иностранного языка на родной язык, зачастую переводчики работают в обе стороны, переключаясь с одного языка на другой, что требует больших умственных и эмоциональных сил. Так же устным переводчикам приходится работать длительное время, иного полный рабочий день, поэтому необходимо тренировать умственную и физическую выносливость.  

7. Устный перевод, в отличие от письменного, сложный потому, что переводчик воспринимает текст на слух. Если при письменном переводе можно свободно пользоваться временем для обдумывания наиболее адекватного эквивалента, пользоваться различными ресурсами, то при устном переводе необходимо переводить здесь и сейчас, полагаться полностью на собственные умения и знания. Ошибки устного перевода трудно исправить и проблематично скрыть. Более того, на качество устного перевода влияют такие объективные обстоятельства, как помехи, шумы, технические неисправности оборудования, личностные особенности переводимого человека.

 

Об авторе:

Анна Купцова

Анна Купцова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин НИИ ВШЭ.

Переводчик, преподаватель устного синхронного и письменного перевода (ВШЭ, МГУ, МИРБИС). Автор ряда учебников и учебных пособий для переводчиков.

Если вы хотите принять участие в курсе по устному переводу Анны Купцовой, напишите на ask@protranslation.ru.