Когда смотришь на работу синхронистов, кажется, что это какие-то сверхлюди с какими-то сверхспособностями, которые не даются простым смертным. Анна Купцова, успешный синхронный переводчик и преподаватель Высшей школы экономики, в рамках открытого мероприятия PROtranslation разобрала одного синхрониста на запчасти ЗУНы.

На открытом мастер-классе PROtranslation 25 декабря 2017 Анна рассказала, что должен знать, уметь и понимать устный переводчик, поделилась своей методикой развития необходимых переводческих компетенций.

Итак, синхронный переводчик должен ЗНАТЬ

 

  1. профессионально-ориентированную лексику в объеме примерно 1500 единиц;
  2. устойчивые терминологические словосочетания и их эквиваленты на языке оригинала и перевода;
  3. нормы литературного произношения;
  4. требования к устному переводу;
  5. моральный кодекс устного переводчика;
  6. этику устного переводчика;
  7. основы теории устного перевода;
  8. ложных друзей переводчика.

Устный переводчик должен УМЕТЬ

 

  1. бегло переводить последовательно и синхронно в выбранной области специализации;
  2. быстро запоминать информацию;
  3. четко и разборчиво произносить перевод;
  4. пользоваться словарями и интернет-ресурсами;
  5. синтаксически развертывать и сворачивать высказывание;
  6. переводить информационное сообщение, интервью, переговоры, публичную речь;
  7. дифференцировать термины от общенаучной лексики;
  8. составлять монологическую речь по профессиональным темам на русском и английском языках;
  9. воспринимать и понимать на слух речь в академической и профессиональной среде;
  10. переводить в сложных (стрессовых) ситуациях;
  11. уверенно держаться на публике;
  12. оценивать значимость информации.

Об авторе

Анна Купцова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для социальных дисциплин НИИ ВШЭ.

Переводчик, преподаватель устного синхронного и письменного перевода (ВШЭ, МГУ, МИРБИС). Автор ряда учебников и учебных пособий для переводчиков.

Если вы хотите принять участие в курсе по устному переводу Анны Купцовой, напишите на ask@protranslation.ru.

НАВЫКИ, необходимые устному переводчику и упражнения* для их тренировки

* Рекомендации и упражнения приводятся по учебному пособию для вузов «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД» (автор — Купцова Анна)

1. Правильное дыхание при переводе

Переводчик должен следить за своим дыханием и плавными переходами между синтагмами.

Рекомендация: перед началом тренировки устного перевода сделайте дыхательную гимнастику.

2. Четкое произношение, ясная речь

Недостатки техники речи особенно заметны, когда переводчик переводит в микрофон или когда он устал. Для улучшения дикции и произношения рекомендуется использовать скороговорки на английском и русском языке.

Рекомендации: прочитайте скороговорки медленно и четко несколько раз. Ускоряйте постепенно темп.

3. Высокая скорость переключения на разные типы кодирования

Переключение с буквенного на цифровое кодирование всегда доставляет переводчику сложность и может понизить качество работы. Необходимо учиться запоминать числа в вербальном окружении, переводить числа и даты. Стоит отметить, что имена собственные и числительные особенно трудно поддаются запоминанию, так как они не имеют ассоциаций и, соответственно, не визуализируются. 

Рекомендации: выполняйте упражнения в несколько этапов. Повторите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты на русском языке. Повторите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты на английском языке. Переведите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты с русского на английский язык. Переведите за оратором на записи, партнером или преподавателем числа/даты с английского на русский язык. Увеличивайте постепенно количество чисел/дат для повтора и перевода.

4. Развитая кратковременная память

Развитие оперативной памяти необходимый элемент подготовки устных переводчиков. Выполняйте упражнение «снежный ком»: повторяйте за оратором на записи, партнером или преподавателем предложения, постепенно заучивая текст целиком. Также рекомендуется переводить имена собственные с родного на иностранный язык и наоборот.

Рекомендацииповторите за оратором на записи, партнером или преподавателем предложение. Увеличивайте постепенно количество имен собственных для повторения или перевода.

5. Способность прогнозировать конец высказывания

Переводчик должен уметь восстанавливать часть предложения, которое он не расслышал или оратор не договорил, опираясь на исходную лексику, грамматику и синтаксис.

Рекомендация: повторите за партнером или преподавателем начало предложения и продолжите его, добавив грамматическую основу и второстепенные члены предложения.

6. Способность быстро переключаться на другой язык и тему

Быстрое и продуктивное переключение на другой язык и тему в устном переводе всегда требует эмоциональных, умственных и временных затрат, поэтому упражнения в пособии чередуются на русском и английском языке, также как и темы всех упражнений.

Рекомендации: выполняйте упражнения, приведенные в учебнике, в предложенной последовательности.

7. Способность разделять внимание на слушание, письмо и говорение;

Переводчик должен уметь концентрироваться и следить за письменным текстом во время устного перевода. В учебном пособии предлагаются упражнения на одновременные действия говорения, слушания, письма и чтения.

Рекомендация: слушайте и читайте два текста одновременно. Перескажите, а затем переведите оба текста.

8. Навык составления собственных глоссариев и словников;

Переводчик должен уметь готовиться к устному переводу на заданную тему. При подготовке переводчик должен уметь найти подходящие тексты по нужной теме и составить список предполагаемых терминов.

Рекомендации: переведите слова в таблицах после каждого упражнения в учебнике. Составляйте свои глоссарии по определенным темам.

9. Способность быстро заучивать новые слова

Упражнения на развитие лексической компетенции на установление соответствий и самостоятельное составление текстов по определенным тематикам. Устный переводчик должен владеть готовыми межъязыковыми соответствиями, поэтому он должен постоянно наращивать свой вокабуляр.

Рекомендации: заучивайте все новые для себя слова в пособии. 

10. Способность поддерживать высокий темп устного перевода

При устном переводе необходим высокий темп речи и отсутствие пауз на обдумывание.

Рекомендация: Тренируйтесь переводить на время, в разном темпе повторяя за оратором на записи, партнером или преподавателем. Записывайте свой перевод на диктофон.

11. Способность сохранять естественную интонацию и акцент

Интонация при переводе не должна быть автоматической.

Рекомендация: следите, чтобы устный перевод выполнялся с естественной интонацией.

12. Способность переводить адекватно, применяя переводческие трансформации

Переводчик должен стараться избегать буквального и дословного перевода, но трансформировать при переводе лексику и грамматику.

Рекомендация: полно и точно передавайте содержание услышанного текста, выделяя ключевую информацию.

13. Способность переводить лаконично с использованием речевой компрессии

Навык компактной, сжатой передачи смысла фразы необходим каждому хорошему переводчику.

Рекомендация: прослушайте текст и переведите его, сократив примерно вдвое, исключив второстепенную информацию.

14. Навыки перевода разных текстовых жанров

Переводчику приходится сталкиваться с большим количеством разных текстов, с каждым из них переводчик должен уметь работать.

Рекомендации: переводите информационные сообщения, интервью, переговоры, дискуссии, публичную речь, доклады последовательно и синхронно, с записью и без.

15. Навык обратного перевода

Перевод перевода обратно дает возможность подготовить лексико-грамматические трансформации, расширить словарный запас.

Рекомендации: слушайте перевод другого учащегося с листа, например, с русского языка на английский. Переведите текст обратно на язык оригинала, например, с английского на русский. Сравните свой перевод с исходным текстом.

16. Способность выступать перед аудиторией

Упражнения предлагается выполнять в парах, группах и перед классом для моделирования реальных переводческих ситуаций, т. е. для психологической подготовки. Например, последовательный перевод на сцене перед аудиторией, синхронный перевод «на ухо» или в кабинке.

Рекомендации: для моделирования ситуации интервью (переговоров) один слушатель играет роль интервьюируемого, другой слушатель играет роль его переводчика. Вторая пара играет роль интервьюера и его переводчика. Подобным образом изобразите перевод на конференции: один слушатель играет роль выступающего перед аудиторией, другой слушатель – синхронного переводчика, который садится за остальными слушателями.

17. Навык записи устной речи с использованием переводческой скорописи

Рекомендуется записывать короткие сообщения с записи, голоса партнера или преподавателя и восстанавливать текст по своим записям.

Рекомендации: составьте свою индивидуальную систему сокращений и знаков.

Скоро в нашем блоге больше материалов от Анны Купцовой:

 

7 трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики;

5 ошибок устного переводчика;

13 требований к устному переводчику.