Научим переводить

 

На практике. Поделимся наработанным за годы опытом, инсайтами и экспертизой, секретами мастерства и подходами.

Познакомим с рынком перевода

 

Со всех сторон. Поможем найти на нем свое место и укрепить позиции.

Поможем расти

 

Профессионалом стать просто, если рядом наставник.

О нас

Наша философия, принципы работы и наставники

Работаем на результат

Взять с вас деньги и выдать бумажку (не имеющую в большинстве случаев юридической силы) — это не результат. Результат — это ваш профессиональный и «карьерный» прогресс.

1

Не ставим ограничений

Количество занятий, задания на перевод, сроки и темпы обучения — выбираете и определяете вы сами. Тестовые переводы на входе только для того, чтобы помочь вам выбрать подходящую программу.

Поддерживаем и направляем

Наставник — это как ваша мама, только на работе. Пельменей не налепит, но как решить сложную переводческую задачку или разрешить конфликт с клиентом — подскажет.

Наша миссия

Растим профессионалов — совершенствуем рынок переводческих услуг

Рынок перевода в нашей стране сложился совсем недавно и еще не пережил неизбежные в таком случае «болезни роста»: размытые критерии качества перевода, хаотичное ценообразование, отсутствие внятных стандартов качества услуг и т. п. Пока кто-то борется с демпингом и прочими ветряными мельницами, публикуя эмоциональные воззвания на форумах и в соцсетях, мы растим профессионалов. Отдавая себе отчет, что рынок — это мы. Каждый из нас. И от профессионализма каждого из нас напрямую зависит профессионализм всего рынка.

Наши ценности

Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.

Ответственность

— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.

— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на ask@protranslation.ru или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.

Постоянное развитие

Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.

Личный опыт и пример

Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.

Честность и уважение

Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.

Наши наставники

Наставники PROtranslation — практикующие переводчики, готовые делиться опытом, знаниями и мастерством с более молодыми коллегами. Стать Наставником может любой признанный профессионал, подтвердивший высокую квалификацию и разделяющий наши ценности.

О курсах и семинарах

Подход к обучению и формат курсов

Проанализировав собственный разнообразный опыт обучения, опыт коллег и знакомых, а также успехи и ошибки конкурентов мы нашли, пожалуй, лучшие подходы к обучению переводу, которые позволят нам не давать невыполнимых обещаний и ложных гарантий, а вам — в удобном темпе и ритме учиться у опытных наставников, которые будут рядом, пока вы сами не решите, что готовы к самостоятельному плаванию.

Системность — главное преимущество нашего проекта. Профессиональная компетенция переводчика складывается из ряда важных навыков. Если хотя бы один развит недостаточно — страдает вся «карьера». Мы разработали (и продолжаем разрабатывать) курсы и семинары по формированию и развитию каждого из таких навыков. При этом вам не нужно пытаться объять за два месяца необъятное: освоить все, что не далось за несколько лет учебы в вузе. Вы просто выбираете, что хотите подтянуть, мы — помогаем это сделать.

Семинары-практикумы

Для обучения переводу. Семинары-практикумы действуют постоянно. Вы сами выбираете количество занятий, которое готовы посетить. Вы можете сделать перерыв и вернуться в группу, если решите, что «недобрали». Можете прислушаться к рекомендациям наставника, который подскажет, если вам стоит задержаться или пора переходить на следующий уровень. Если нам станет нечему вас учить, мы предложим вам вступить в ряды наших наставников.

Краткосрочные курсы

Для освоения отдельных вопросов и тем, для введения в профессию. У курсов есть начало и конец. Они для того, чтобы дать вам инструменты и знания, показать, как их использовать. А дальше… practice makes perfect.

Вебинары и мастер-классы

Для всех, кому «только посмотреть». Это как курсы, но быстро — за пару часов. По принципу «один вебинар — один вопрос». Мы будем стараться держать руку на пульсе, отслеживать самые наболевшие у вас вопросы и привлекать ведущих экспертов на них отвечать.

Индивидуальное наставничество

Для тех, кому по тем или иным причинам неудобно обучаться в группе. Все так же, как с групповыми занятиями, но только один на один с Наставником. Условия обсуждаются индивидуально. Пишите непосредственно Наставнику (через форму обратной связи) или на ask@protranslation.ru.

Все занятия проводятся онлайн на удобной вебинарной площадке. Наставник всегда на связи, в процессе обучения и совместной работы вы можете задать ему любой вопрос и в разумные сроки получить ответ или рекомендацию.

Есть вопросы, пожелания или комментарии?

3 + 6 =